Subject: assembly activities pharm. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести фразу "assembly activities" в следующем контексте: "licence to cover assembly activities associated with Codeine". Это предложение из Досье производственного участка фармацевтической компании. Мой вариант (но он мне не очень нравится): лицензия на компоновку (сборку) препарата кодеина. |
Фармпрепараты, насколько мне известно, НЕ компонуют и НЕ собирают. Лицензия на деятельность, связанную с выпуском кодеина - наверное, что-то вроде этого. |
Я тоже так думал, но assembly activities идет как подвид MANUFACTURING ACTIVITIES, куда же входит и release (выпуск), labelling (маркировка), packaging (упаковка), filling (розфасовка) и т.д. Поэтому мне необходимо придумать адекватную расшифровку этой деятельности (assembly activities) |
Еще один вариант возник: приготовление лекарственных средств (?) |
Похоже, что здесь имелась в виду разработка состава. Вообще-то это называется словом formulation - см. здесь: http://provizor.trworkshop.net/2012/12/09/formulation/ - но если авторы у вас не носители языка, такая ошибка вполне вероятна. И ещё: обратите внимание на написание слова "расфасовка". Допускаю, что это была просто опечатка (две опечатки), но всё же... |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |