Subject: при этом = furthemore gen. В процессе перевода часто приходится сталкиваться с выражением "при этом". Чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь в том, что это - слово furthermore. "at the same time" как-то всё-таки не катит, скорее означая "в то же время". У "при этом" есть своя особая коннотация, которую я как носитель русского языка способен различить.Недавно обратился к известному словарю и натолкнулся на следующий пример: "Computer chess games are getting cheaper all the time; furthermore, their quality is improving"; Здесь "furthermore" вполне можно трактовать как "при этом" (как и "более того"). Хотелось бы узнать, что другие переводчики/лингвисты/филологи думают на этот счёт. Спасибо. |
А у меня, если слышу "при этом" возникает другая ассоциация - "несмотря на это", "тем не менее". Как и в Вашем примере - игры становятся дешевле, однако качество их повышается (несмотря на то, что цены стали ниже). |
in doing so / in this regard |
|
link 14.08.2013 11:11 |
Furthermore не переводится ни как "несмотря на это", ни как "тем не менее". |
А кто сказал, что переводится? Речь о том, какая ассоциация с РУССКИМ выражением "при этом". |
in this regard - тоже хорошо. Недавно пришлось работать с таким текстом: "В данном случае предложение, которое представляет собой разделительный вопрос, – это трехчленная структура, состоящая из полупредикативных структур и соединенная бессоюзным способом. При этом компрессированная часть чаще всего соединяется с предикативной линией в осложненном предложении." Я применил "furthermore". |
Или здесь: В том случае, когда поверхностная структура тагсемемы состоит из двух предикативных единиц, где первая представлена полной предикативной линией, а вторая является свернутой в полупредикативную, компрессии подвергается, как правило, вторая часть, представленная полупредикацей. При этом следует различать следующие полупредикативные конструкции When the surface structure of the tagseme consists of two predicative units, where the first unit comes as a complete predicative line and the second unit is folded into a semi-predicative line, it’s, most of the time, the second one, which comes as a semi-predication, that undergoes compression. Furthermore, there are several types of semi-predicative constructions. |
При чем при этом? Чаще всего смысла не несет и при переводе заменяется на "также" (also) |
|
link 14.08.2013 11:38 |
А сколько "спецов" ничтоже сумняшеся пишут at that.... ((( |
Применяя furthermore, мы как бы хотим сказать: "Всё это так, но ещё следует добавить, что то-то то-то и то-то". что-то в этом роде |
А я все-таки не понимаю, почему Вы пишете "furthermore, their quality is improving". Ведь речь о том, что цена стала ниже, но (при этом) качество улучшилось - значит, тут нужно что-то другое, не furthermore. |
|
link 14.08.2013 11:58 |
at that lived in one room, and a small room at that. жил в одной комнате, и при этом (притом) маленькой http://www.thefreedictionary.com/at+that at that: In addition, besides, as in 'The seats were good, and quite cheap at that' while может подойти в ряде случаев, типа |
while хорошо - становятся дешевле, в то время как какчество повышается. |
furthemore для меня скорее - кроме того |
при этом = furthemore на мой взгляд, вообще не подходят. furthemore предполагает во второй части как бы продолжение, усиление утверждения в первой части. "При этом" имеет другой смысл. |
Lorchen, так написано в том словаре в сети, который, как мне кажется, is maintained носителями языка. Именно этот случай и убеждает меня лишний раз в правомерности употребеления "furthermore" в данном значении. Рассмотрим данное предложение ещё раз: Компьютерные шахматные игры постоянно дешевеют в цене; при этом их качество улучшается. Я склонен считать, что в данном случае слово "furthermore" вполне можно переводить как "при этом". Автор как бы хочет сказать, 'Знаете, игры дешевеют. И ещё могу сказать, что их качество только улучшается'. Я считаю, что однозначный ответ на данный вопрос сможет дать лингвист или переводчик, который одинаково хорошо - на уровне носителя - владеет обоими языками. Как скажем, Линн Виссон или Владимир Познер. Из предложенных выше вариантов я ранее рассматривал "in this regard", и, как мне кажется, мой вариант также вполне применим. Буду и дальше изучать вопрос. Искренне благодарю всех откликнувшихся на мою просьбу. |
смысловая нагрузка союза "при этом" часто настолько незначительна, что убрав его из предложения, смысл никак не изменится. В большинстве случаев я его не перевожу. как вариант в некоторых случаях - "That said" (тоже ничего не значащая ремарка) |
"При этом" имеет в русском языке миллион значений (от "при этом присутствовал" до "в то же время"), каждое из них можно перевести на английский, минимум 10 способами. У Вас 10 млн. вариантов, а не один "furthermore" |
furthermore - no-no! при этом: как подтверждение Computer chess games are getting cheaper all the time, with their quality improving как противопоставление = однако |
That said в копилку |
"having said that" хорошо подходит для перевода вышеприведенного предложения "При этом следует различать следующие полупредикативные конструкции." |
Было бы неплохо, если б каждый форумчанин/переводчик выкладывал в этой ветке предложения, попавшиеся им в процессе перевода и содержащие конструкцию "при этом". Мульти даёт варианты, но какой где будет - вопрос. Не знаю, как вам, но мне этот вопрос представляется довольно интересным. |
Насчёт having said that и т.д. я всё узнал. (= however) Вот: = despite what has just been said: Aiduza, согласен с Вами - в этом случае тоже можно перевести как "при этом". Класс! |
Имеется в виду в таких предложениях, как He forgets most things, but having said that, he always remembers my birthday. :-) |
даже incidentally хорошие варианты . |
Вчера в ходе работы над одним очень серьёзным проектом меня оценила следующая мысль - а что если (в положительных вариантах) писать Note that ... Звучит довольно неплохо. Также понравился вариант с "with". |
"меня оценила следующая мысль" - хорошо!! еще можно попробовать "меня ощенила следующая мысль" |
Просто я не умею пользоваться русской клавиатурой - пришлось установить Russian ASDF Keyboard Layout. Нажмёшь C получается Ц. |
You need to be logged in to post in the forum |