DictionaryForumContacts

 kivik2012

link 13.08.2013 19:23 
Subject: serve the balance notar.
Добрый день,

Является ли фраза "serve the balance" устойчивой или она переводится дословно? Не могу понять сути...

"Mr X. has to serve subject to English law as to early release, which works in his favour, the balance of the sentence just because that is what the Agreement requires ... If he does not serve the balance, then the application of the terms of the Agreement will have been breached..."

Спасибо!

 ОксанаС.

link 13.08.2013 19:30 
мистер Икс сидит?

 kivik2012

link 13.08.2013 19:32 
да, сидит

 Lingvoman

link 13.08.2013 19:54 
Мне кажется, serve the balance - выдерживать испытательный срок после отсидки. Но я не юрист, возможно, есть специальный термин.

 Lingvoman

link 13.08.2013 19:56 
И это безусловно устойчивый термин в английском языке.

 kivik2012

link 13.08.2013 20:06 
Lingvoman, не совсем, но спасибо, Вы подтолкнули меня на правильный, как мне кажется, ответ... to serve the balance of the sentence = отбыть оставшуюся часть приговора (наказания).

Всем спасибо.

 Lingvoman

link 13.08.2013 20:10 
Да, похоже Вы правы, а я - нет. Отбытие оставшейся части срока после нарушения условий условного освобождения.

 ОксанаС.

link 13.08.2013 20:27 
откуда "после нарушения условий досрочного освобождения" взялось?

 Lingvoman

link 13.08.2013 20:42 
То, что я встретил на Гугле: все упоминания этой фразы связаны с досидкой после нарушения parole. Возможно, я видел не все, не настаиваю...

 Lingvoman

link 13.08.2013 20:44 
Или early release как в данной фразе. Ho не настаиваю...

 kivik2012

link 13.08.2013 20:56 
Идет речь об отбытии оставшейся части приговора, вынесеного в иностранном государстве, после передачи (экстрадиции) осужденного в страну своего гражданства, с учетом законодательства последней об условно-досрочном освобожнении (иными словами, он должен отбыть в своей стране оставшуюся часть приговора, который он уже частично отсидел в стране вынесения приговора, но его могут в его стране освободить раньше (и он не будет реально отбывать всю оставшуюся часть приговора, вынесенного в иностранном государстве) с учетом законодательства его страны об условно-досрочном освобожнении).

 toast2

link 13.08.2013 21:27 
для простоты восприятия разбейте фразу на куски:

to serve the balance of the sentence - досидеть остаток срока

subject to English law as to early release - в соответствии с нормами английского права в части удо

which works in his favour - и это ему выгодно

 kivik2012

link 14.08.2013 10:59 
thanks, toast2!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL