Subject: FIN PRESS gen. Добрый День! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести следующие термины:Vacuum Stucker - вакуумная присоска? (я думаю для подачи пластин) Die height - высота матрицы, а далее table size - размер матрицы? (речь идет о прессе для штамповки пластин). Slaid - так и называется "Слайд"? Sucking length - я предполагаю, что это длина втягивания материала? Slit cutting type - может ли это быть щелевой тип резки? Flat collar base - плоское основание с бортом? corrugated V waffle surface - рифлённая поверхность вафельного типа V lance on V waffle - ??? Collar height - Высота буртика / основания: 8 ~ 18 TPI (дорожек на дюйм) Progress - 2P - ???? Pierce punch - штамп для выпресовки Заранее спасибо!
|