DictionaryForumContacts

 Invader

link 12.08.2013 2:27 
Subject: Кто в теме, помогите... gen.
Помогите советом... не знаю как перевести словосочетание ОБРАБОТКА СУДНА в следующем контексте:
"Норма обработки судна в любой погожий день, исключая 1 января любого года, (SHINC) и сумма диспача/демереджа по результатам обработки судна устанавливается следующим образом"

Не могу подобрать адекватный перевод... может кто сталкивался... буду рад выслушать варианты

 gni153

link 12.08.2013 4:31 
1/не уверен, может *vesssel handling*?
2/MT: обработка судна | g-sort logist. working a vessel

 trtrtr

link 12.08.2013 9:10 
Лучше не писать в теме "помогите", "срочно", "кто в теме" и т.д., а давать именно тему вопроса.

 kem-il

link 12.08.2013 9:29 
handling не подойдет?

 Invader

link 13.08.2013 7:45 
на протяжении всего текста договора слово handling употребляется с контексте перевалка угля.... думаете нужно его взять и для "обработка судна"??????????

 kem-il

link 13.08.2013 8:01 
мне отсюда ваш договор не видно
но - почему бы и нет? cargo handling, vessel handling...

 Armagedo

link 13.08.2013 8:52 
Для затравки:
loading/discharge rate per [any] weather working day excluding january 01 [of any year] (SHINC) and despatch/demurrage amount shall be determined as follows:

 gni153

link 13.08.2013 9:16 
для вашей инфо:
Под обработкой судна понимается погрузка (выгрузка) груза на судно (из судна), включая сепарирование партий груза, крепление-раскрепление, штивку, сухую зачистку после выгрузки, перетяжку вдоль причала, перестановку от причала к причалу, оформление грузовых документов на погруженный (выгруженный) груз.
следовательно, vessel handling... более емкое определение

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo