Subject: Кто в теме, помогите... gen. Помогите советом... не знаю как перевести словосочетание ОБРАБОТКА СУДНА в следующем контексте:"Норма обработки судна в любой погожий день, исключая 1 января любого года, (SHINC) и сумма диспача/демереджа по результатам обработки судна устанавливается следующим образом" Не могу подобрать адекватный перевод... может кто сталкивался... буду рад выслушать варианты |
1/не уверен, может *vesssel handling*? 2/MT: обработка судна | g-sort logist. working a vessel |
Лучше не писать в теме "помогите", "срочно", "кто в теме" и т.д., а давать именно тему вопроса. |
handling не подойдет? |
на протяжении всего текста договора слово handling употребляется с контексте перевалка угля.... думаете нужно его взять и для "обработка судна"?????????? |
мне отсюда ваш договор не видно но - почему бы и нет? cargo handling, vessel handling... |
Для затравки: loading/discharge rate per [any] weather working day excluding january 01 [of any year] (SHINC) and despatch/demurrage amount shall be determined as follows: |
для вашей инфо: Под обработкой судна понимается погрузка (выгрузка) груза на судно (из судна), включая сепарирование партий груза, крепление-раскрепление, штивку, сухую зачистку после выгрузки, перетяжку вдоль причала, перестановку от причала к причалу, оформление грузовых документов на погруженный (выгруженный) груз. следовательно, vessel handling... более емкое определение |
You need to be logged in to post in the forum |