DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 11.08.2013 13:54 
Subject: working in place gen.
не могу найти вариант перевода конца 2 предложения- Помогите, пожалуйста. В частности, запасное колесо может быть установлено или присоединено к втулке и/или валу колеса транспортного средства, предотвращая возможность скольжения, разрыва шины, позволяя устранить неисправность в любом месте колеса транспортного средства, и т.д.
The auxiliary wheels of the invention are fixedly and coaxially mounted on various conventional vehicle wheels, generally at the outer side of the vehicle wheels. Particularly, the auxiliary wheel may be mounted or connected on the hub and/or shaft of the vehicle wheel, for the purpose of anti-slip, preventing the tyre burst, working in place of any failed vehicle wheel, etc.

 amateur-1

link 11.08.2013 17:30 
немного поправила, но все равно конец предложения не совсем... предотвращая возможность скольжения, повреждения шины, позволяя устранить повреждение в любом месте колеса транспортного средства, и т.д.?

 Rengo

link 11.08.2013 18:58 
tyre burst - разрыв шины
working in place of any failed vehicle wheel - для замещения отказавшего колеса

 nicola121212

link 11.08.2013 19:08 
... для замещения поврежденного колеса (лопнувшего или спустившего)

 amateur-1

link 11.08.2013 20:28 
спасибо.

 натрикс

link 11.08.2013 20:32 
*запасное колесо может быть установлено или присоединено к втулке и/или валу колеса транспортного средства, предотвращая возможность скольжения, ...*
подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.
неужели не видно?

 AMOR 69

link 11.08.2013 20:39 
зЫркий глаз. А бы ни за что не заметил.

 натрикс

link 11.08.2013 20:45 
я, Амор, как выпускница филологического вуза) не могу пройти мимо такого безобразия. хотя может для технического перевода это и не важно... вода вон тоже бывает простая и для технических нужд...

 AMOR 69

link 11.08.2013 20:57 
Да я бы и сам возмутился до глубины души, если бы заметил.

 Rengo

link 11.08.2013 21:03 
Я хоть и не выпускник хфилологического вуза - но мне станция со шляпой вспомнились сразу же - возмущаться не стал, потому что перевод концовки предложения затмил и станцию, и шляпу!

 AMOR 69

link 11.08.2013 21:17 
А мне в глаза бросилось, что аскер спрашивает "working in place", a НЕ "in place OF", и понял, что аскер не знает значения этого оборота.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo