Subject: successfully challenged the government over the right gen. Пожалуйста, помогите перевести: successfully challenged the U.S. government over the right to publish the Pentagon PapersВыражение встречается в следующем контексте: Больше контекста нет. Насколько мне известно, дело о публикации документов Пентагона дошло до Верховного Суда США, который постановил, что американские газеты имеют право их публиковать. То есть примерный перевод такой: Меня, правда, несколько смущает формулировка "успешно опротестовал решение". Может быть кто-то подскажет более удачный вариант. Заранее большое спасибо. |
вопреки запрету правительства успешно оспорил право на публикацию |
варианты в бытность / будучи / главредом курировал успешно отсудил у прав-ва право на ++++++++++++++++++++++++++++++ |
вышел победителем из противостояния с правительством США, отстояв право на публикацию/добившись права на публикацию... |
обжаловал запрет (в суде - и выиграл) |
только почему "контролировал освещение"? |
Amor 69: +1 |
торопитесь, вэл перевод с точностью до наоборот он не "оспаривал" права на публикацию он оспаривал запрет (реализации данного права) в юриспруденции это называется "обжаловал запрет в судебном порядке" см. снова выше |
You need to be logged in to post in the forum |