DictionaryForumContacts

 Grandma

link 10.08.2013 8:58 
Subject: successfully challenged the government over the right gen.
Пожалуйста, помогите перевести: successfully challenged the U.S. government over the right to publish the Pentagon Papers

Выражение встречается в следующем контексте:
Ben Bradlee — As executive editor of the Washington Post, he oversaw coverage of the Watergate scandal and successfully challenged the U.S. government over the right to publish the Pentagon Papers.

Больше контекста нет. Насколько мне известно, дело о публикации документов Пентагона дошло до Верховного Суда США, который постановил, что американские газеты имеют право их публиковать. То есть примерный перевод такой:
Бен Брэдли – как ответственный редактор газеты Washington Post он контролировал освещение Уотергейтского скандала и успешно опротестовал решение правительства США, получив право на публикацию «Документов Пентагона».

Меня, правда, несколько смущает формулировка "успешно опротестовал решение". Может быть кто-то подскажет более удачный вариант.

Заранее большое спасибо.

 AMOR 69

link 10.08.2013 9:48 
вопреки запрету правительства успешно оспорил право на публикацию

 fayzee

link 10.08.2013 12:02 
варианты
в бытность / будучи / главредом
курировал
успешно отсудил у прав-ва право на
++++++++++++++++++++++++++++++

 09390

link 10.08.2013 13:11 
вышел победителем из противостояния с правительством США, отстояв право на публикацию/добившись права на публикацию...

 toast2

link 10.08.2013 22:34 
обжаловал запрет (в суде - и выиграл)

 toast2

link 10.08.2013 22:44 
только почему "контролировал освещение"?

 Val_Ships

link 11.08.2013 4:09 
Amor 69: +1

 toast2

link 11.08.2013 21:48 
торопитесь, вэл
перевод с точностью до наоборот
он не "оспаривал" права на публикацию
он оспаривал запрет (реализации данного права)
в юриспруденции это называется "обжаловал запрет в судебном порядке"
см. снова выше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo