DictionaryForumContacts

 F

link 22.04.2004 7:07 
Subject: с момента уведомления Покупателя Продавцом
Help!!!
Переклинило, совсем не знаю как сказать
Форма оплаты: 30% - авансовый платеж в течение 20 дней с момента подписания контракта, 70% - в течение 15 дней с момента уведомления Покупателя Продавцом о готовности Товара к отгрузке

Payments under the present contract shall be made in the following way:
- advanced payment of 30% of the contract value shall be paid within 20 days of the date of signing the contract; the remaining 70% shall be paid within 15 days of the date of ?????

 F

link 22.04.2004 7:22 
комиссия банка - bank commission?

 Earl

link 22.04.2004 7:26 
Moи 2 коп.: слегка подкорректируем

Payments shall be made hereunder in the following manner:

30 per cent/percent of the contract value shall be paid within 20 days of the date of signing/execution/signature hereof, and 70 per cent/percent of the contract value shall be paid within 15 days of the date of the Seller's notice to the Buyer/Purchaser of the Goods being ready/readiness for shipment.

Вот, типа, так...

 Рудут

link 22.04.2004 7:27 
Первое, что приходит в голову:
of the date the Seller notifies the Purchaser that the Goods are ready for shipment

хотя оно конечно коряво.

Скорее всего это письменное уведомление и оно уже наверное оговаривалось в тексте? Можно подумать что-нить на тему: of the date the notification of readiness for shipment is received by the Purchaser.

 Earl

link 22.04.2004 7:29 
bank charge(s); the bank's commission fee(s) Так, Рудут? Ну, скажите, что прав... ну, пожалуйста... :-))

 Рудут

link 22.04.2004 7:29 
да, bank comission или fee

 F

link 22.04.2004 7:34 
2 Earl & Rudut: Спасибо, седни, видно, так и буду ученым попугаем, кроме спасибо ничего не говорящим!!! ;-))

 Рудут

link 22.04.2004 7:39 
Так не честно! мой ответ про bank fee появился раньше Вашего, Эрл, а потом кто-то (я догадываюсь кто! :) видимо по дружбе поменял их местами! :))))

To F: you are welcome. Людям нравится выглядеть умными и полезными :))))

 F

link 22.04.2004 7:56 
Спасибо. Предлагаю создать директорию типовых контрактов в Мультитране, вымучаю этот, будет первым образцом.
2 Rudut: нет, это уведомление появилось в первый раз, статья контракта "УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА"

 F

link 22.04.2004 8:01 
Уже без предисловий:
Комиссии и расходы банка-корреспондента отнести на счет Покупателя
The commissions and expenses of the correspondent bank to be paid by the Buyer.
??

 Earl

link 22.04.2004 8:02 
2Рудут Re 'мой ответ про bank fee появился раньше Вашего': Во, а я и не заметил! Надо же, до чего современная техника дошла :-)) А что значит 'нравится ВЫГЛЯДЕТЬ'? БЫТЬ умными и полезными тоже нравится...

 Earl

link 22.04.2004 8:05 
2F: А кто относит-то? Инфинитив висит в воздухе. Из чего он возникает-то?

 rudut

link 22.04.2004 8:08 
2F
... shall be paid by the Buyer или are at the Buyer account

2Earl
Ну когда "быть" - не все, кроме себя, любимого, оценят :) А так - на миру и смерть красна, как говорится :))

 F

link 22.04.2004 8:13 
У нас маркетинг такой УУУмный!! Как принесли, так и пишу, тем более, что я полный профан!Вот выдержка полностью:
Форма оплаты: 30% - авансовый платеж в течение 20 дней с момента подписания контракта, 70% - в течение 15 дней с момента уведомления Покупателя Продавцом о готовности Товара к отгрузке.
Банковские расходы на территории Продавца осуществляются за счет Продавца, на территории Покупателя - за счет Покупателя.
Комиссии и расходы банка-корреспондента отнести на счет Покупателя

Вот что у меня получилось:
Payments shall be made hereunder in the following manner: an advanced payment of 30% of the contract value shall be paid within 20 days of the date of signing the contract; the remaining 70% shall be paid within 15 days of the date of the Seller's notice to the Buyer of the readiness of Goods for shipment.
The banking expenses levied within Russia shall be paid by the Seller, and those levied outside Russia shall be paid by the Buyer.
The commissions and expenses of the correspondent bank to be paid by the Buyer
Прошу помнить, коллеги, что лучшее -враг хорошего. Если это не contradicting, just let me know!!!

 Earl

link 22.04.2004 8:24 
then rudut's version goes. okay guys i'm dropping out to do somethin' asap

 Патриция

link 22.04.2004 8:27 
Молодые люди, а можно вопрос?
почему OF the date? а не FROM the date?
и почему VALUE, а не contract sum or payment hereunder?
я бы вторые варианты использовала..

 Earl

link 22.04.2004 9:52 
2Patricia: я бы объяснил, но сегодня-завтра не могу. напомните мне, pls

 Патриция

link 22.04.2004 10:12 
напомню в понедельник, ок? :)
спасибо всем - все думаю, сколько же времени я раньше просто так тратила в сети, вместо того, чтобы найти этот форум и общаться с коллегами..:)

 Obiter Dictum

link 22.04.2004 10:23 
Забегайте, забегайте, сударыня... не все же с испанцами общаться... Здесь у нас знаете, какие есть? :-))

 Патриция

link 22.04.2004 10:34 
ой... не премину :)..мы не только экзотику любим...мы много кого любим :)
тоже obiter dictum, не обессудьте, остальные граждане

 alex-ander

link 22.04.2004 14:15 
2коп: contract price. Как-то привычнее звучит. Нет?

 V

link 22.04.2004 18:05 
May I suggest "shall be borne by..." instead of "...paid by...".
It's just better legalese

 F

link 22.04.2004 18:37 
Спасибо всем, каждый ответ важен и ценен. Только с контрактом придется продолжить tomorrow afternoon. Все ваши ремарки беру на карандаш. Спасибо. Это великое счастье ощущать, что тебе не дадут потопнуть.

 V

link 23.04.2004 9:51 
A "ya beru Vas na karandash" - eto, estessno, perevoditsia kak "and I take you on the pencil"?
Horoshaya dobavka k nashym piatnichnym "surrounding Wednesday" i "From whom from whom but from you did I not expect..." :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo