Subject: Перевод busin. Всем доброго дня, просмотрите пож-та перевод правильно ли:Вместе с тем, для отправки персонала компании Jen. нам необходимо ваше письменное подтверждение гарантии оплаты по новым расценкам. |
Alongside with that - ни в коем случае personal ?? we need you to provide a ...= we need your... |
как же тогда написать "вместе с тем" , а это правильно for Jen to send personal? |
sorry, for Jen to send personnel? |
Надо бы посмотреть, что подразумевается под "вместе с тем". At the same time/also... Дайте предыдущее предложение. |
Hereby we inform you that according to the received Jen proposal №2013-Р-305 for Engineering Services it is required to amend the existing contract № 565 dated 15 August, 2011 videlicet in part of the expat service charge and additional payment at the rates specified in the attached proposal. Настоящим сообщаем, что на основании полученного от компании Jen. предложения №2013-Р-305 на оказание услуг инженерно-технического сопровождения необходимо внести поправки в действующий контракт № 565 от 15 августа 2011 г. в части оплаты услуг иностранного специалиста и дополнительных расходов по ставкам указанным в прилагаемом предложении. |
Ой, млин На колу мочало, начинаем сначала. Вы с какого на какой язык переводите? |
с русского на английский |
Лично я вообще бы опустил это самое "Вместе с тем". |
2-е предложение выглядит так Also, for Jen to send personnel, we need your providing a written confirmation of the guaranty of new rates payment. Вместе с тем, для отправки персонала компании Jen. нам необходимо ваше письменное подтверждение гарантии оплаты по новым расценкам. |
ПАДСТРОЧНИК умеете делать? Без выкрутасов непонятно откуда взятых нам необходимо ваше письменное подтверждение your written confirmation is required [to us] ... we need your written conversation... |
Уважаемые AMOR 69 и tumanov, спасибо от всего сердца вам за помощь и внимание к моему вопросу, последнее так мой перевод правильный? можно так письмо отправлять? мне очень срочно нужно |
to tumanov: Is it ok? Also, for Jen to send personnel, your written confirmation of the guaranty of new rates payment is required. |
Сойдет... Вы в магазине булку выбирая, тоже у других покупателей спрашиваете, верен ли ваш выбоР? |
Вот эта часть of the guaranty of new rates payment никуда не годится.... |
:-) выбирая булки я обычно знаю чего хочу, а здесь.... просто я не переводчик, только учусь, а на работе напрягают, вот и пишу как могу раз в штатном расписании нет переводчика. вот так. Thanks you a lot! |
Ника11, честно говоря, подправлять там много чего надо. We would like to inform you that according to the proposal, received form Jen it is necessary to amend existing contract regarding... In order to dispatch Jen personnel we will need your written confirmation |
а так можно? : of the guarantee to pay at new rates |
последний раз: In order to dispatch WWC personnel we will need your written confirmation of the guarantee to pay at the new rates. |
выкиньте вообще эту дурацкую гарантию из русскоготекста они просят подтверждение гарантии ...масла масляного either |
Во фразе In order to dispatch WWC personnel we will need your written confirmation of the guarantee to pay at the new rates расхождение с оригиналом в части WE WILL NEED. В оригинале: нам необходимо То есть, читая перевод, читатель видит, что, как бы, сегодня это подтверждение гарантии и не нужно. Оно понадобится только в будущем. Но в письме четко написано, что это нужно уже сейчас.. ИСпользуйте настоящее время, пожалуйста. |
исправила на настоящее время. уже отправила письмо. Дай вам Бог здоровья. До свидания. |
"Вместе с тем" можно передать и как "however" However, we would need your written confirmation that you guarantee payment according to new rates ...your written confirmation that payment will be made according to new rates... Это так, вдогонку... |
You need to be logged in to post in the forum |