DictionaryForumContacts

 F

link 22.04.2004 5:51 
Subject: И снова про контракт :-))
Подскажите, читабельно или нет:

Цена на Товар, поставляемый по настоящему контракту, принимается на условиях FCA ...
Мой вариант: The price of goods delivered under the present contract accepted on terms FCA ...

 Vediki

link 22.04.2004 6:01 
The price for the Goods specified in the present Contract shall be delivered on FCA (place of delivery) terms in accordance with Incoterms-2000.

 F

link 22.04.2004 6:17 
2 Vediki: Спасибо. Вот, блин, какие нервы!! А еще 9 пунктов осталось!! До обеда!
Еще один вопрос:
Цена Товара в Приложении № 1 указана на момент подписания настоящего Контракта, фиксируется и не подлежит изменению.
Мой вариант покатит?
The price of goods specified in the Annex No 1 is shown on the moment of the signing of the present contract, firm and not subject to any alteration.

 Рудут

link 22.04.2004 6:24 
My version

The Price of Goods specified in Annex # 1 (без the!) is valid as of the date of signing hereof and is not subject to alteration.

 F

link 22.04.2004 6:38 
2 Rudut: Thank u, could not agree more!

 Earl

link 22.04.2004 7:17 
C утра пораньше... такая проза... контракты... цены...а тут ещё, понимашь, одни какие-то disappointing параграфы заместо букв... Безрадостно всё это... леди и джентльмены.

Мои 2 коп.:

The price of the Goods deliverable FCA [where?] hereunder is.... [US$....]

The price of the Goods, as set forth/out in Annex/Schedule No. ...., is effective as of the time of execution hereof, and shall be subject to no alteration/change.

DISCLAIMER: No claim is established hereinabove for any better quality whatsoever, but merely a statement is made of my vision of the thangs . Кар-р-р-роче, anything goes.

 Earl

link 22.04.2004 7:19 
З.Ы. Доброое утро, дорогая Рудут! Извините, с утра в расстройстве чувств...

 Рудут

link 22.04.2004 7:33 
Bonjour mon cher ami:)
да ну что Вы, разве это повод для расстройства? :) Все получится ;)

 Патриция

link 22.04.2004 8:03 
Леди и джентльмены! :)
можно общие комменты лентяйке?
1) восхищение в адрес Earl - всегда классно переводит :) мне даже писать после него ничего не хочется - прямо как учебник по контрактному праву английскому читаю :)
2) почему многие избегают в переводе контрактов hereunder, herewith, hereto, etc.? (имхо, именно такие слова придают "англицизм" английскому переводу)
если кому интересно, могу найти дома список таких даже специфических слов и выложить где-нибудь здесь - я их с курса специального для юристов привезла...

 Earl

link 22.04.2004 8:08 
Cпасибо, Золотая Рыбка! Are you in the profession? Что это был за курс, и где?

 Патриция

link 22.04.2004 8:39 
не за что, меня хлебом не корми - дай сказать людям, что они заслуживают :)
я как бы переводчица, лет 9, в последние годы не так много перевожу, правда
English for Law: курс был в St-Andrews, Scotland, летом 2002 г., двухнедельный, но полезный, проводится каждый год, если не ошибаюсь, то есть даже каждые две недели лета, , ступени разные, для студентов, для практикующих и т.д.

 Earl

link 22.04.2004 8:44 
thanx patricia note taken. good luck on this forum :-)

 Yuri

link 22.04.2004 8:44 
кстати, праздный вопрос про все эти hereunder-ы, давно меня тревожит. Когда переводишь с Аглицкого, то понятно, слов этих нет, меняем их на русский эквивалент. А вот когда с русского переводишь - следует ли сохранять русский wording (для тех, кто любит, чтобы количество слов в оригинале и переводе совпадало ;) или можно лепить "hereunder" вместо "по настоящему Соглашению etc."? Понятно, что anything goes, но хоцца как лучше (с).

 Патриция

link 22.04.2004 8:54 
Юрий, впервые в жизни слышу про необходимость соответствия слов на двух языках! даже не знаю, как это назвать....несерьезно ж! какие должны быть переводы тогда?! а во что количественно превращаете артикли в русском переводе? надеюсь, шутите...
вторая часть вопроса: в целом считаю, что перевод должен иметь целью баланс двух интересов: читающий должен понимать (как можно полно) первоначальный СМЫСЛ документа, и перевод должен быть максимально приближен к оригиналу...коряво немного выразилась, надеюсь, sapiente sat :)
слова выше (вроде, hereunder)не только можно, но и нужно "лепить, по моему мнению.....их еще и приятно лепить, потому как они намного короче русских эквивалентов....нет? :)

 Earl

link 22.04.2004 9:05 
гы... мне вот как-то и артикли доводилось переводить. ну абсолютно надо было по контексту, хоть ты тресни

 Леночек

link 22.04.2004 9:21 
Патриция, пожалуйста оставь этот список словцов hereunder и подскажи, как и когда можно поехать на эти курсы в Шотландию?

Заранее спасибо.

 Патриция

link 22.04.2004 9:32 
список найду и оставлю на след. неделе, ОК?
курсы нашла тогда случайно, в интернете, вот и сейчас они, кажется, есть
http://www.st-andrews.ac.uk/elt/pages/summlawpro.shtml

PS Леночек, будь готова - там такие испанцы бывают на курсах.......:)
Короче, не только с пользой, но и с флиртом можно время провести.

 Yuri

link 22.04.2004 10:01 
2Tricia: а ведь еще иногда приходится стоимость труда оценивать по переводу - дык с under this Supplementary Agreement в знаках гораздо больше весит, чем банальное hereunder. Выбор очевидент (с). ;) С этой колокольни гораздо приятнее использовать неаутентичный варьянт.

 Tollmuch

link 22.04.2004 10:06 
Дон Румата Эсторский сказал бы: "Честь дороже" :-)

 Патриция

link 22.04.2004 10:08 
кстати, я как раз и работаю свободной переводчицей, оценивающей перевод по знакам..:)
но на такие мелочи не размениваюсь, потому как качество перевода как-то мне дороже :)..
и потом, никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь...а, точнее, наоборот, знаешь в этой ситуации..потеряешь на hereunder, найдешь на артиклях.....это все имхо....но глубокое ..:)

 Леночек

link 22.04.2004 10:39 
Спасибо Патрисочка, буду из своей компании выбивать деньги на курсы. И жду твоего списка. Можешь скинуть мне на мыло, если не трудно? ekvitchenko@slb.com

 Ласточка

link 5.10.2007 13:43 
Помогите, пожалуйста, первести:

Subject to any specific provisions to the contrary in Section II...all rates and prices detailed herein shall be in dollars

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo