Subject: И снова про контракт :-)) Подскажите, читабельно или нет:Цена на Товар, поставляемый по настоящему контракту, принимается на условиях FCA ... |
The price for the Goods specified in the present Contract shall be delivered on FCA (place of delivery) terms in accordance with Incoterms-2000. |
2 Vediki: Спасибо. Вот, блин, какие нервы!! А еще 9 пунктов осталось!! До обеда! Еще один вопрос: Цена Товара в Приложении № 1 указана на момент подписания настоящего Контракта, фиксируется и не подлежит изменению. Мой вариант покатит? The price of goods specified in the Annex No 1 is shown on the moment of the signing of the present contract, firm and not subject to any alteration. |
My version The Price of Goods specified in Annex # 1 (без the!) is valid as of the date of signing hereof and is not subject to alteration. |
2 Rudut: Thank u, could not agree more! |
C утра пораньше... такая проза... контракты... цены...а тут ещё, понимашь, одни какие-то disappointing параграфы заместо букв... Безрадостно всё это... леди и джентльмены. Мои 2 коп.: The price of the Goods deliverable FCA [where?] hereunder is.... [US$....] The price of the Goods, as set forth/out in Annex/Schedule No. ...., is effective as of the time of execution hereof, and shall be subject to no alteration/change. DISCLAIMER: No claim is established hereinabove for any better quality whatsoever, but merely a statement is made of my vision of the thangs . Кар-р-р-роче, anything goes. |
З.Ы. Доброое утро, дорогая Рудут! Извините, с утра в расстройстве чувств... |
Bonjour mon cher ami:) да ну что Вы, разве это повод для расстройства? :) Все получится ;) |
Леди и джентльмены! :) можно общие комменты лентяйке? 1) восхищение в адрес Earl - всегда классно переводит :) мне даже писать после него ничего не хочется - прямо как учебник по контрактному праву английскому читаю :) 2) почему многие избегают в переводе контрактов hereunder, herewith, hereto, etc.? (имхо, именно такие слова придают "англицизм" английскому переводу) если кому интересно, могу найти дома список таких даже специфических слов и выложить где-нибудь здесь - я их с курса специального для юристов привезла... |
Cпасибо, Золотая Рыбка! Are you in the profession? Что это был за курс, и где? |
не за что, меня хлебом не корми - дай сказать людям, что они заслуживают :) я как бы переводчица, лет 9, в последние годы не так много перевожу, правда English for Law: курс был в St-Andrews, Scotland, летом 2002 г., двухнедельный, но полезный, проводится каждый год, если не ошибаюсь, то есть даже каждые две недели лета, , ступени разные, для студентов, для практикующих и т.д. |
thanx patricia note taken. good luck on this forum :-) |
кстати, праздный вопрос про все эти hereunder-ы, давно меня тревожит. Когда переводишь с Аглицкого, то понятно, слов этих нет, меняем их на русский эквивалент. А вот когда с русского переводишь - следует ли сохранять русский wording (для тех, кто любит, чтобы количество слов в оригинале и переводе совпадало ;) или можно лепить "hereunder" вместо "по настоящему Соглашению etc."? Понятно, что anything goes, но хоцца как лучше (с). |
Юрий, впервые в жизни слышу про необходимость соответствия слов на двух языках! даже не знаю, как это назвать....несерьезно ж! какие должны быть переводы тогда?! а во что количественно превращаете артикли в русском переводе? надеюсь, шутите... вторая часть вопроса: в целом считаю, что перевод должен иметь целью баланс двух интересов: читающий должен понимать (как можно полно) первоначальный СМЫСЛ документа, и перевод должен быть максимально приближен к оригиналу...коряво немного выразилась, надеюсь, sapiente sat :) слова выше (вроде, hereunder)не только можно, но и нужно "лепить, по моему мнению.....их еще и приятно лепить, потому как они намного короче русских эквивалентов....нет? :) |
гы... мне вот как-то и артикли доводилось переводить. ну абсолютно надо было по контексту, хоть ты тресни |
Патриция, пожалуйста оставь этот список словцов hereunder и подскажи, как и когда можно поехать на эти курсы в Шотландию? Заранее спасибо. |
список найду и оставлю на след. неделе, ОК? курсы нашла тогда случайно, в интернете, вот и сейчас они, кажется, есть http://www.st-andrews.ac.uk/elt/pages/summlawpro.shtml PS Леночек, будь готова - там такие испанцы бывают на курсах.......:) |
2Tricia: а ведь еще иногда приходится стоимость труда оценивать по переводу - дык с under this Supplementary Agreement в знаках гораздо больше весит, чем банальное hereunder. Выбор очевидент (с). ;) С этой колокольни гораздо приятнее использовать неаутентичный варьянт. |
Дон Румата Эсторский сказал бы: "Честь дороже" :-) |
кстати, я как раз и работаю свободной переводчицей, оценивающей перевод по знакам..:) но на такие мелочи не размениваюсь, потому как качество перевода как-то мне дороже :).. и потом, никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь...а, точнее, наоборот, знаешь в этой ситуации..потеряешь на hereunder, найдешь на артиклях.....это все имхо....но глубокое ..:) |
Спасибо Патрисочка, буду из своей компании выбивать деньги на курсы. И жду твоего списка. Можешь скинуть мне на мыло, если не трудно? ekvitchenko@slb.com |
Помогите, пожалуйста, первести: Subject to any specific provisions to the contrary in Section II...all rates and prices detailed herein shall be in dollars |
You need to be logged in to post in the forum |