DictionaryForumContacts

 Гибукка

link 2.08.2013 10:50 
Subject: he took what he believed to be a divine call crossed gen.
Пожалуйста, помогите перевести "he took what he believed to be a divine call crossed" Выражение встречается в следующем контексте "In 1799 he took what he believed to be a divine call crossed the Atlantic Ocean to preach as a missionary to the Catholics of Ireland, and thereafter was never connected officially with the ministry of the Methodist Church, though he remained essentially a Methodist in doctrine."
Если не сложно, то переведите, пожалуйста, все предложение. вся уже измучилась.
Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 2.08.2013 10:54 
took what he believed to be a divine call AND crossed, например

 Translucid Mushroom

link 2.08.2013 10:54 
А что касается всего предложения, давайте свой вариант.

 Гибукка

link 2.08.2013 11:07 
У меня нет никаких вариантов. Какой-то нереальный набор слов. Не могу перевести это предложение никак.

 techy1

link 2.08.2013 11:15 
варианты частичные пойдут. давайте. вы ж не совсем впустую измучилась вся.

 Гибукка

link 2.08.2013 11:22 
смысл скорее всего такой: по его божественному призванию он пересек океан и проповедовал в ирландии и впоследствие никогда официально не соприкосался с методистами, несмотря на то что оставался методистом

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 11:25 
http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=divine+call&l1=1

Не специалист по религии, но как-нибудь так:
В 1799 году, считая, что следует божественному призванию, он пересек Атлантику, чтобы проповедовать в качестве миссионера ирландским католикам, и с тех пор уже никогда официально не был связан со служением методистской церкви, хотя по сути своего учения оставался методистом.

Есть много других вариантов для той части, что вынесена в вопрос.
Буквально:
...он принял то, что он считал божественным призывом, пересек ...

 techy1

link 2.08.2013 11:26 
ну где-то примерно так, да (плюс-минус трамвайная остановка)
осталось в деталях доточить
и с чем же именно вам там помочь?

 Гибукка

link 2.08.2013 11:26 
я в принципе не понимаю как построено предложение. поэтому просто понять смысл мне не интересно. если предложение верно, а оно верно, то обратно (с русского на англ.) я его никогда не переведу. я очень сильно бешусь. ну невозможно же так строить предложения, чтобы никто не понял. ну или чтобы я не поняла)

 Гибукка

link 2.08.2013 11:32 
...он принял то, что он считал божественным призывом...
почему тогда "to be"?

 techy1

link 2.08.2013 11:35 
очевидно, предложение находится по ту сторону невозможного
нет, правда
мне это предложение понятно до деталей, но сам такого же не напишу. т.е. я не знаю сколько мне надо будет вариантов перебрать, чтобы получилось свое построить вот ровно так и дословно - а не как-то по-другому. но я почему-то не бешусь. что я делаю не так? (с)

контрольный вопрос:
возьмите простую мысль - "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил. И лучше выдумать не мог."
все тут понятно, все на родном языке!
сколько бы вы провели времени, прежде чем выразили бы ее теми же словами??????

 techy1

link 2.08.2013 11:38 
he took { what he believed to be XXX }

туподословно:
он взял нечто, что, как ему казалось, было XXX,

 Гибукка

link 2.08.2013 11:40 
ну это поэзия высокая, а тут простое описание человека (биография). песни я и подавно никогда не переведу. ну туда и не лезу, хотя хочется. наши тоже сложно перевести. например, земфиру.
вот ссылка на биографию. вот до этого предложения все было понятно даже мне.
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/233990#sel=

может мне пока рано переводить такие предложения? я оч плохо знаю англ. решила попереводить для увеличения словарного запаса.

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 11:44 
he took what he believed to be a divine call
он взял что он полагал являться божественным призывом

believed to be - считал, что является (чем-то)

 Гибукка

link 2.08.2013 11:46 
а почему "было" - "to be"?

 Гибукка

link 2.08.2013 11:47 
всем огромное спасибо

 techy1

link 2.08.2013 11:49 
от "я оч плохо знаю англ" до таких, не самых простых, предложений действительно длинная дорога. не вижу повода для расстройств. или что у вас там - бешенство? тоже не надо ;)

\\ а почему "было" - "to be"?
почитайте про инфинитивы.
и вообще, читайте дальше и много. в английском много странного для начинающих. но со временем глаз и ухо привыкают.

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 11:52 
Слово в слово редко когда что-то можно перевести.
В каждом языке своя логика, своя структура построения предложения, свои привычные языковые штампы.
И кстати, английский - далеко не самый странный для русского.

Надо не беситься, а привыкать, вот и все.

* а почему "было" - "to be"? *
А как надо - обязательно was?

В английском можно так и так:
What he believed to be X
What he believed was X

 Гибукка

link 2.08.2013 11:53 
большое спасибо)

 Гибукка

link 2.08.2013 11:57 
может вы посоветуете что начать читать? у меня школьный английский пятнадцатилетней давности.
смотрю "полиглот" с дмитрием петровым. пока только 3 выпуска посмотрела. что бы такого почитать?
и еще раз большое всем спасибо) вы добрые

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 12:01 
Любую книжку на английском, которая вам интересна.
Желательно, чтобы вы представляли, о чем она - например, читали этого автора и даже эту книжку в переводе, и вам понравилось.
Старайтесь не пользоваться словаре часто, только если неясен смысл ключевых слов.
И т.п.
Советы станадартные, описаны тысячи раз. И верные при том.

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 12:02 
не пользоваться словарем, sorry

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 12:04 
Правда, если вас ставит в тупик to be - читать книги рановато.
Сначала все-таки учебник.

 Гибукка

link 2.08.2013 12:16 
не, не ставит в тупик. например, i want to be your friend. тут все ясно. а то предложение - самое дурацкое предложение в мире. мне инетересен достоевский. сомневаюсь, что я смогу его перевести. досмотрю "полиглот" и буду читать "убить пересмешника". там как раз ребенок повествует. должно быть легко... наверно
спасибо

 Oleg Sollogub

link 2.08.2013 12:45 
тут to be заменяется на быть, т.е. замена один в один, поэтому все и понятно
А шаг в сторону от букв.перевода - уже непонятно.

Это предложение - не самое дурацкое, а вполне обычное.
В любой книге таких навалом.

Вот еще типичная фраза, но чуть по-сложнее:
He is thought to be a genius. - как переведете?

 AMOR 69

link 2.08.2013 14:20 
he took what he believed to be a divine call - принял за зов свыше

 Translucid Mushroom

link 2.08.2013 17:12 
буду читать "убить пересмешника". там как раз ребенок повествует. должно быть легко

ну-ну

 irksibrus1

link 3.08.2013 2:25 
"может вы посоветуете что начать читать?" - для изучения грамматики второго иностранного языка (немецкого) нам в ИН'ЯЗе сами преподаватели советовали брать старые учебники для техникумов/ПТУ/ФЗУ 1950-60х годов, и не заморачиваться тогдашними ВУЗ-овскими пособиями. Дело было, правда, почти 30 лет назад, но кое-что найти по библиотекам, наверное, ещё можно. Мне помогло, госэкзамен сдал... :-)

 Translucid Mushroom

link 3.08.2013 19:22 
Угу, Джеффри Чосер еще подойдет (:

 Karabas

link 3.08.2013 19:44 
Гибукка, при всём уважении к вашему стремлению овладеть английским, ваша фраза "мне интересен достоевский. сомневаюсь, что я смогу его перевести" повергла меня в состояние близкое к коллапсу. Этого писателя по-русски осилить далеко не каждому дано. А вы - о переводе...

 tumanov

link 3.08.2013 20:09 
я в принципе не понимаю как ...

Вот у музыкантов есть гаммы
Вы попробуйте начать с начал... Учебник Бонк, грамматика попроще, потом посложнее... И знание придет..

 tumanov

link 3.08.2013 20:12 
Старайтесь не пользоваться словаре часто, ...

Тут даже не эцих с гвоздями...
за ЭТО — РАССТРЕЛ

Чем больше живу, тем чаще смотрю словарь.
И вы знаете, помогает....

 tumanov

link 3.08.2013 20:15 
помогает .. переводить так, чтобы потом за этот перевод не было мучительно стыдно...

 muzungu

link 3.08.2013 20:17 
Словарь в неумелых руках - это как граната в руках обезьяны :)

 tumanov

link 3.08.2013 20:20 
Но без словаря, неумелые руки с текстом способны сотворить ядреный взрыв.

 натрикс

link 3.08.2013 20:32 
*досмотрю "полиглот" и буду читать "убить пересмешника". *
смотрите лучше "полиглот". там много разных языков есть... пересмотрите все. сейчас вы просто не знаете английский, а тогда не будете знать еще много других иностранных языков... гораздо круче подругам будет хвастаться...

 stream15

link 3.08.2013 20:41 

 muzungu

link 3.08.2013 20:43 
Сергей, недавний пример из жизни.
Дал метеорологам перевод наиболее употребимых выражений для описания погоды (по их списку). Вдруг случается "нештатная" ситуация - надо перевести "Грозовое положение. Удаление 250 км". Они "переводят": Removal 250 km.

 tumanov

link 3.08.2013 21:08 
Ну, давайте исходить из того, что Гибука все-таки не метеоролог

:0)

 Translucid Mushroom

link 4.08.2013 11:29 
Please remove the room, ага.

 mahavishnu

link 4.08.2013 22:38 
Я вот лично не понял, почему аскер написала прикосался

 qp

link 4.08.2013 22:46 
пачаму-пачаму:). потому что безграмотен.

 mahavishnu

link 4.08.2013 22:56 
А зачем тогда переводит?

 qp

link 4.08.2013 22:57 
а аскеру интересно просто. хоббя такая у него/нее

 qp

link 4.08.2013 23:27 
вот мне лично безграмотность аскера помешала в том, что он/она пропустила в сабже AND. я ломала голову полдня, обвиняла себя в тупости и прочем, пока не увидела, что AND просто пропущено. аминь:)

 mahavishnu

link 4.08.2013 23:55 
Инш'Аллла!

 qp

link 5.08.2013 0:16 
страшно почему-то..:(

 qp

link 5.08.2013 0:31 
м-да. что же нас ждет? страшно подумать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo