Subject: he took what he believed to be a divine call crossed gen. Пожалуйста, помогите перевести "he took what he believed to be a divine call crossed" Выражение встречается в следующем контексте "In 1799 he took what he believed to be a divine call crossed the Atlantic Ocean to preach as a missionary to the Catholics of Ireland, and thereafter was never connected officially with the ministry of the Methodist Church, though he remained essentially a Methodist in doctrine."Если не сложно, то переведите, пожалуйста, все предложение. вся уже измучилась. Заранее спасибо |
|
link 2.08.2013 10:54 |
took what he believed to be a divine call AND crossed, например |
|
link 2.08.2013 10:54 |
А что касается всего предложения, давайте свой вариант. |
У меня нет никаких вариантов. Какой-то нереальный набор слов. Не могу перевести это предложение никак. |
варианты частичные пойдут. давайте. вы ж не совсем впустую измучилась вся. |
смысл скорее всего такой: по его божественному призванию он пересек океан и проповедовал в ирландии и впоследствие никогда официально не соприкосался с методистами, несмотря на то что оставался методистом |
|
link 2.08.2013 11:25 |
http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=divine+call&l1=1 Не специалист по религии, но как-нибудь так: Есть много других вариантов для той части, что вынесена в вопрос. |
ну где-то примерно так, да (плюс-минус трамвайная остановка) осталось в деталях доточить и с чем же именно вам там помочь? |
я в принципе не понимаю как построено предложение. поэтому просто понять смысл мне не интересно. если предложение верно, а оно верно, то обратно (с русского на англ.) я его никогда не переведу. я очень сильно бешусь. ну невозможно же так строить предложения, чтобы никто не понял. ну или чтобы я не поняла) |
...он принял то, что он считал божественным призывом... почему тогда "to be"? |
очевидно, предложение находится по ту сторону невозможного нет, правда мне это предложение понятно до деталей, но сам такого же не напишу. т.е. я не знаю сколько мне надо будет вариантов перебрать, чтобы получилось свое построить вот ровно так и дословно - а не как-то по-другому. но я почему-то не бешусь. что я делаю не так? (с) контрольный вопрос: |
he took { what he believed to be XXX } туподословно: |
ну это поэзия высокая, а тут простое описание человека (биография). песни я и подавно никогда не переведу. ну туда и не лезу, хотя хочется. наши тоже сложно перевести. например, земфиру. вот ссылка на биографию. вот до этого предложения все было понятно даже мне. http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/233990#sel= может мне пока рано переводить такие предложения? я оч плохо знаю англ. решила попереводить для увеличения словарного запаса. |
|
link 2.08.2013 11:44 |
he took what he believed to be a divine call он взял что он полагал являться божественным призывом believed to be - считал, что является (чем-то) |
а почему "было" - "to be"? |
всем огромное спасибо |
от "я оч плохо знаю англ" до таких, не самых простых, предложений действительно длинная дорога. не вижу повода для расстройств. или что у вас там - бешенство? тоже не надо ;) \\ а почему "было" - "to be"? |
|
link 2.08.2013 11:52 |
Слово в слово редко когда что-то можно перевести. В каждом языке своя логика, своя структура построения предложения, свои привычные языковые штампы. И кстати, английский - далеко не самый странный для русского. Надо не беситься, а привыкать, вот и все. * а почему "было" - "to be"? * В английском можно так и так: |
большое спасибо) |
может вы посоветуете что начать читать? у меня школьный английский пятнадцатилетней давности. смотрю "полиглот" с дмитрием петровым. пока только 3 выпуска посмотрела. что бы такого почитать? и еще раз большое всем спасибо) вы добрые |
|
link 2.08.2013 12:01 |
Любую книжку на английском, которая вам интересна. Желательно, чтобы вы представляли, о чем она - например, читали этого автора и даже эту книжку в переводе, и вам понравилось. Старайтесь не пользоваться словаре часто, только если неясен смысл ключевых слов. И т.п. Советы станадартные, описаны тысячи раз. И верные при том. |
|
link 2.08.2013 12:02 |
не пользоваться словарем, sorry |
|
link 2.08.2013 12:04 |
Правда, если вас ставит в тупик to be - читать книги рановато. Сначала все-таки учебник. |
не, не ставит в тупик. например, i want to be your friend. тут все ясно. а то предложение - самое дурацкое предложение в мире. мне инетересен достоевский. сомневаюсь, что я смогу его перевести. досмотрю "полиглот" и буду читать "убить пересмешника". там как раз ребенок повествует. должно быть легко... наверно спасибо |
|
link 2.08.2013 12:45 |
тут to be заменяется на быть, т.е. замена один в один, поэтому все и понятно А шаг в сторону от букв.перевода - уже непонятно. Это предложение - не самое дурацкое, а вполне обычное. Вот еще типичная фраза, но чуть по-сложнее: |
he took what he believed to be a divine call - принял за зов свыше |
|
link 2.08.2013 17:12 |
буду читать "убить пересмешника". там как раз ребенок повествует. должно быть легко ну-ну |
|
link 3.08.2013 2:25 |
"может вы посоветуете что начать читать?" - для изучения грамматики второго иностранного языка (немецкого) нам в ИН'ЯЗе сами преподаватели советовали брать старые учебники для техникумов/ПТУ/ФЗУ 1950-60х годов, и не заморачиваться тогдашними ВУЗ-овскими пособиями. Дело было, правда, почти 30 лет назад, но кое-что найти по библиотекам, наверное, ещё можно. Мне помогло, госэкзамен сдал... :-) |
|
link 3.08.2013 19:22 |
Угу, Джеффри Чосер еще подойдет (: |
Гибукка, при всём уважении к вашему стремлению овладеть английским, ваша фраза "мне интересен достоевский. сомневаюсь, что я смогу его перевести" повергла меня в состояние близкое к коллапсу. Этого писателя по-русски осилить далеко не каждому дано. А вы - о переводе... |
я в принципе не понимаю как ... Вот у музыкантов есть гаммы |
Старайтесь не пользоваться словаре часто, ... Тут даже не эцих с гвоздями... Чем больше живу, тем чаще смотрю словарь. |
помогает .. переводить так, чтобы потом за этот перевод не было мучительно стыдно... |
Словарь в неумелых руках - это как граната в руках обезьяны :) |
Но без словаря, неумелые руки с текстом способны сотворить ядреный взрыв. |
*досмотрю "полиглот" и буду читать "убить пересмешника". * смотрите лучше "полиглот". там много разных языков есть... пересмотрите все. сейчас вы просто не знаете английский, а тогда не будете знать еще много других иностранных языков... гораздо круче подругам будет хвастаться... |
Сергей, недавний пример из жизни. Дал метеорологам перевод наиболее употребимых выражений для описания погоды (по их списку). Вдруг случается "нештатная" ситуация - надо перевести "Грозовое положение. Удаление 250 км". Они "переводят": Removal 250 km. |
Ну, давайте исходить из того, что Гибука все-таки не метеоролог :0) |
|
link 4.08.2013 11:29 |
Please remove the room, ага. |
|
link 4.08.2013 22:38 |
Я вот лично не понял, почему аскер написала прикосался |
пачаму-пачаму:). потому что безграмотен. |
|
link 4.08.2013 22:56 |
А зачем тогда переводит? |
а аскеру интересно просто. хоббя такая у него/нее |
вот мне лично безграмотность аскера помешала в том, что он/она пропустила в сабже AND. я ломала голову полдня, обвиняла себя в тупости и прочем, пока не увидела, что AND просто пропущено. аминь:) |
|
link 4.08.2013 23:55 |
Инш'Аллла! |
страшно почему-то..:( |
м-да. что же нас ждет? страшно подумать. |
You need to be logged in to post in the forum |