DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 2.08.2013 9:48 
Subject: ...capability through the motor speed range. electr.eng.
The inverter automatically maintains the required volts-Hz ration allowing the capability through the motor speed range.

 Liquid_Sun

link 2.08.2013 10:08 
Контекст отсюда http://www.clrwtr.com/PDF/Hitachi/Hitachi-SJ700-VFD-AC-Drives.pdf ?
... при этом в (о всем) диапазоне частот вращения двигателя обеспечивается (требуемая) мощность.

 Мирослав9999

link 2.08.2013 10:14 
Большое спасибо.

 Enote

link 2.08.2013 11:11 
тут allowing the capability надо просто выкинуть - это бессмыслица
смысл - преобразователь поддерживает требуемое отношение напряжение/частота во всем диапазоне ....

 mol_67

link 2.08.2013 11:21 
Ничего не нужно выкидывать - мелочей нет.

 Liquid_Sun

link 2.08.2013 19:52 
14:11, опять пустопорожний прогон?

 Rengo

link 2.08.2013 23:31 
соотношение напряжения и частоты
capability = возможность, откуда мощность?
выкидывать этот фрагмент не надо -
allowing the capability through the motor speed = и эта функция / возможность обеспечивается во всем диапазоне ....

 Greso

link 3.08.2013 6:51 
Ага, выкинуть нафиг всю эту бессмыслицу, раз я ее не понимаю, чоуштам.

Liquid_Sun +1.

Инвертор автоматически поддерживает необходимое соотношение напряжения и частоты, обеспечивая мощность электродвигателя во всем диапазоне частот вращения.

 Enote

link 3.08.2013 7:32 
на самом деле (постоянное) отношение V/Hz - это не функция и не особенность электропривода/преобразователя частоты, а режим или принип его работы, закон регулирования частоты, если угодно. Поэтому в их фразе вообще все перепутано (вместе с "рационом") - не поддержание отношения В/Гц "позволяет возможности", а просто имеется режим работы с постоянным отношением напряжение/частота.
Это простой режим работы, т.к. вообще нет обратной связи и не нужно никаких энкодеров, поэтому он широко распространен. Но в чистом виде он, кстати, не применяется - на низких частотах обычно выполняется форсировка напряжения (voltage boost), иначе движок не раскрутить (с нулевой частоты нулевым напряжением)
Конечно, если переводчик не в теме, то он пытается эту ахинею перевести и получаются веселые конструкции типа "Инвертор ... обеспечивая мощность электродвигателя". Мощность движка - это его номинал, существующий независимо от инвертора и трудов переводчиков :)

 Liquid_Sun

link 3.08.2013 7:39 
Домоседские байки с лузганьем семян подсолнуха на лавке.

 Синглмолт

link 3.08.2013 7:39 
the capability может ссылаться на нечто из предыдущей фразы в контексте
+ см. Rengo

 Greso

link 3.08.2013 7:48 
Уважаемый Enote,
с прискорбием вижу, что вы все еще не удосужились ознакомиться с учебником физики 8-го класса.

«Для получения максимальных показателей работы электропривода, таких как: коэффициент мощности, коэффициент полезного действия, перегрузочная способность, плавность регулирования, долговечность, нужно правильно выбирать соотношение между изменением рабочей частоты и напряжения на выходе частотного преобразователя.

Функция изменения напряжения зависит от характера момента нагрузки. При постоянном моменте, напряжение на статоре электродвигателя должно регулироваться пропорционально частоте (скалярное регулирование U/F = const). Для вентилятора, например, другое соотношение – U/F*F = const. Если увеличиваем частоту в 2 раза, то напряжение нужно увеличить в 4 (векторное регулирование). Есть приводы и с более сложными функциями регулирования.»

http://electricalschool.info/econom/721-chastotnyjj-preobrazovatel-dlja.html

 Greso

link 3.08.2013 7:53 
Уважаемый Enote,
и да, то о чем вы говорите «мощность движка - это его номинал, существующий независимо от инвертора и трудов переводчиков» — называется номинальной мощностью. А вот развивать он может разную мощность, в зависимости от условий и необходимости.

 Enote

link 3.08.2013 8:00 
Уважаемый Greso,
Я вовсе не удивлен, что вы путаете функции электропривода с функциями/законами регулирования - знаний техники у вас маловато и логика хромает. Читайте дальше Рунет (и любимый вами учебник физики), успехов вам в учебе.

 Greso

link 3.08.2013 8:06 
Уважаемый Enote,
вы, как обычно, даже не удосуживаетесь внимательно ознакомиться с приведенными ссылками, ограничиваясь знаниями электротехники и электроники, почерпнутыми из журналов «Радио» середины прошлого века. Печально, что вы даже не делаете попыток чему-нибудь поучиться.

 muzungu

link 3.08.2013 14:05 
Чисто для информации:
Сила трёхфазного магнитного поля зависит от отношения напряжение/частота (U/f), обеспечиваемого источником питания. Для двигателя, подключенного к питающей сети, величина U/f есть:

 Enote

link 3.08.2013 17:46 
Уважаемый Greso,
Мне нет необходимости "внимательно ознакомиться с приведенными ссылками", покольку я уже больше 10 лет перевожу разные руководства по электроприводам и немного в них разбираюсь. Ваши фантазии по поводу источников моих знаний я комментировать не буду. Что касается приведенной вами цитаты, которую вы предлагаете мне изучить, то мне интересно, с какой целью вы скопировали сюда этот текст? Мысли в нем изложены довольно коряво, плюс присутствует одна явная ошибка. Понятно, что вы в силу своего полного непонимания этой темы ее не видите. Так что, простите, не вам судить об уровне моих знаний. Сначала подучитесь сами, хотя бы по вашему любому учебнику физики. Удачи в учебе.

 Greso

link 3.08.2013 18:12 
Уважаемый Enote,

Поток вашего сознания меня заинтересовал мало, реагировать на ваше обычное словоблудие уже просто лень. Жаль, что несмотря на весь свой опыт переводов «разных руководств по электроприводам» вы так и не научились правильно переводить простейшие конструкции и вследствие такого непонимания склонны называть их бессмыслицей.

Всего наилучшего.

 Enote

link 5.08.2013 7:50 
Уважаемый Greso,
Позвольте вас спросить:
цитирую "вы так и не научились правильно переводить простейшие конструкции"
Вопрос - это вам кто-то сказал или это вы сами так решили?
Если сами, то на основании чего вы пришли к этому выводу?
Спасибо

 Greso

link 5.08.2013 18:49 
Уважаемый Enote,
решили продолжить фиглярничать?

отвечаю на ваши вопросы.

- Сам решил, конечно.
- На основании вашего абсолютно безграмотного перевода предложения ТС, в результате которого потерян его смысл (что не удивительно, ибо вы его назвали «бессмыслицей»), который заключается отнюдь не в том, что «преобразователь поддерживает требуемое отношение напряжение/частота во всем диапазоне» (14:11), а в том, что «The inverter automatically maintains the required volts-Hz ration» (обеспечивая) «the capability through the motor speed range».

Впрочем, не удивлен, что вы не понимаете эту разницу, в силу своего слабого владения языками, как оригинала, так и перевода. Да логика у вас хромая.

Всего наилучшего!

 muzungu

link 5.08.2013 19:13 
Коллеги, ваши пикировки напоминают древний анекдот.
Да разве это асфальт? Это г... а не асфальт. Вот у меня г... -вот это асфальт. Или: да разве это клоун? Это х..., а не клоун. Вот у меня х... - вот это клоун!
Нет ссылок на материалы, которые могли бы убедить в правоте.
Извиняюсь за вмешательство.

 Greso

link 5.08.2013 19:26 
Если 3.08 10:48 недостаточно, при желании можно вот тут почитать:
www.softstarter.ru/files/korotko.doc
(это документ Ворд),

«В существующих преобразователях частоты при скалярном управлении чаще всего поддерживается постоянным отношение максимального момента двигателя к моменту сопротивления на валу. То есть при изменении частоты амплитуда напряжения изменяется таким образом, что отношение максимального момента двигателя к текущему моменту нагрузки остается неизменным. Это отношение называется перегрузочная способность двигателя.
При постоянстве перегрузочной способности номинальные коэффициент мощности и к.п.д. двигателя на всем диапазоне регулирования частоты вращения практически не изменяются.»

 Enote

link 5.08.2013 19:39 
Уважаемый Greso,
Вы ошиблись в своем выводе.
Дело в том, что в этой ветке я вообще не приводил своего варианта перевода, я всего лишь объяснил смысл вызвавшей затруднения фразы для тех, кто не в теме. Но вы мало того, что не ничего понимаете в технике, но еще и слабы в русском языке, и не умеете отличать перевод от комментариев. Ну да это ваши проблемы, как и ваша культура поведения (точнее - ее отсутствие).
Ваш же вариант перевода от 9:51 годится только для обучения технических переводичков типичным ошибкам перевода, для занятия по теме "как не надо переводить". В нем допущены как очевидные терминологические, так и смысловые ошибки. Я допускаю, что вы привели свой вариант из лучших побуждений, стремясь помочь аскеру. Но получилось как всегда. Отсюда вывод - не надо лезть в технический перевод, если в технике вы совсем не разбираетесь, занимайтесь переводом художественной литературы.
Успехов вам в этом непростом для вас деле

 Liquid_Sun

link 5.08.2013 19:43 
Домосед опять попал в ту же лужу, куда его тапок вступает после неудержания от долгого сидения за ПК. Простим домоседу его старческий ... ребячий лепет.

 Greso

link 5.08.2013 19:48 
Уважаемый Enote,
вы просто прелесть.

Исходная фраза:
«The inverter automatically maintains the required volts-Hz ration allowing the capability through the motor speed range.»

Цитирую вас:

«тут allowing the capability надо просто выкинуть - это бессмыслица
смысл - преобразователь поддерживает требуемое отношение напряжение/частота во всем диапазоне».

Если из исходной фразы выкинуть «allowing the capability», то в ней останется:

The inverter automatically maintains the required volts-Hz ration through the motor speed range.

Что практически дословно совпадает с приведенным вами «комментарием» (ну, разве что опущено motor speed).

Извините, если неправильно истолковал ваше высказывание.

Свои рекомендации можете оставить при себе, я же не советую вам, чем вам стоило бы заняться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL