Subject: Vigorously and enthusiastically ( в договоре) law Пожалуйста, помогите перевести:Vigorously and enthusiastically Серьезный договор солидной компании. Никак не соображу, как это можно нейтрально перевести. "Восторг" и "энтузиазм" в тексте договора - потешно как то... |
что-то типа "настоятельно и энергично" |
sand28 потешно как то...:)))) - хорошо сказали! тоже в порядке шутки: "с огоньком и комсомольским задором..." |
|
link 30.07.2013 12:23 |
@Восторженно@ - из какого словаря для Vigorously взяли? |
|
link 30.07.2013 12:24 |
активно |
"Серьезный договор солидной компании"? Если это так, то, например, "прилагает максимальные/все возможные усилия..." |
|
link 30.07.2013 12:27 |
Прошу великодушно простить за OFF, но не могу удержаться))) из переводов рус-англ: Правила организации работы с персоналом на предприятиях и в учреждениях энергетического производства energetic production *ROFL* паццталом, как говорится |
несколько примеров с vigorously: - When a man's house has been robbed or his brother murdered, he is likely to take this complaint vigorously to the police and demand action. - the corporation vigorously defended against the shareholder's lawsuit. - to reprimand vigorously..... т.е. никакая восторженность не уместна:-) |
Эссбукетов, алешаBG, верно, спасибо. Косяк, видимо, допущен от чрезмерной впечатлительности и, как следствие, неизгладимого впечатления, произведенного термином "enthusiastically". Но "энергично/решительно и с энтузиазмом рекламирует, продает, устанавливает... " – тоже не очень. "Прилагает все возможные усилия" – очень нравится! Спасибо, illy |
You need to be logged in to post in the forum |