DictionaryForumContacts

 Zorta

link 30.07.2013 10:52 
Subject: АКТ выполненных работ gen.
Добрый день, уважаемые коллеги!

Приходилось ли кому-нибудь переводить с Акты приемки-сдачи работ?

В конце документа возникла трудность с переводом такого фрагмента:

"Результат работ по договору авторского заказа от «01» февраля 2013 г. принял.
Заказчик ________________________________________."

Т.е. очевидно здесь какое-то клише, не хотелось бы давать уж слишком "русский" перевод. Подскажите, если кому встречалось.

Заранее благодарю.

 DpoH

link 30.07.2013 10:54 
никакое это не клише, да и вообще, "у них" таких актов вообще не существует. Давайте свой вариант.

 tumanov

link 30.07.2013 11:01 
I have received and accepted the deliverables ....

Беды не будет
Вы, в конце концов, не пишете по-английски документ, а всего лишь переводите русский текст.
В данном случае можно позволить и буквальность.

Слово accepted можно и выбросить.
Если бы заказчик не акцептовал результаты, то он бы их просто would have refused to receive.

 trtrtr

link 30.07.2013 11:03 
Или the work has been accepted by...

 qp

link 30.07.2013 11:34 
я бы не стала "deliverables" здесь писать.

 tumanov

link 30.07.2013 11:42 
ну и не пишите

 qp

link 30.07.2013 11:43 
ахахах

 AsIs

link 30.07.2013 11:47 
и менно его и надо...
Noun 1. deliverable - something that can be provided as the product of development; "under this contract the deliverables include both software and hardware"
qp, а вы чем предлагаете заменить?

 qp

link 30.07.2013 11:52 
я стока актов выполненных работ перевела, и знаю, что такое deliverables, и где это к месту. а здесь не к месту.

 AsIs

link 30.07.2013 11:53 
The deliverables under the Commissioning Contract of Feb 1, 2013 have been received and accepted.
For Customer: _________________________

 AsIs

link 30.07.2013 11:54 
ну так и поясните уже что это. и если оно не к месту здесь, то _что_ к месту?

 AsIs

link 30.07.2013 11:56 
а то толковый словарь меня убеждает в обратном почему-то...

 qp

link 30.07.2013 11:59 
AsIs
"qp, а вы чем предлагаете заменить?"

я предлагаю заменить русский "Результат работ" на "работы".

 AsIs

link 30.07.2013 12:01 
так перевод на анг нужен же =)

 AsIs

link 30.07.2013 12:02 
Просто Works have been accepted...? Так?

 Lorchen29

link 30.07.2013 12:31 
А чем плохо "работы"? Почему именно deliverables?

 qp

link 30.07.2013 12:42 
надо посмотреть, как в этом договоре перевели "работы по договору", и так и переводить, как в договоре. "ххх" has/have been accepted by (the) Customer

 AsIs

link 30.07.2013 12:43 
[что-то у меня с лыжами...]
Потому что перевод нужен на английский, т.е. _латиницей_ надо слово подобрать. А "работы" ничем не плохо, только это русское слово. Я спрашивал, что предлагается вместо deliverables. Но ответа так и не увидел (как ни старался его вытянуть наводящими вопросами). Привычный стиль у qp - раскритиковать чей-нибудь вариант, а свой так и не предложить. И еще в модераторы хочет... =))

 AsIs

link 30.07.2013 12:43 
(ура!)

 Lorchen29

link 30.07.2013 12:44 
Т.е. если у нас будет в оригинале "работы и услуги", написать "works and services" нельзя - потому что это будет не по-английски??? Я правильно поняла Вас?

 AsIs

link 30.07.2013 12:48 
))))) если "работы" написать "works", то будет по-английски. все верно. только в 30.07.2013 15:31 (как и ранее, кроме собственного предположения) я слова "works" не увидел. не включайте "дурочку" =)))

 qp

link 30.07.2013 12:54 
"раскритиковать чей-нибудь вариант, а свой так и не предложить"

ой, вот не надо.. я и первая, бывает, предлагаю вар-т перевода. а свой вар-т здесь я предложила, что вы кипятитесь? я ж не постоянно сижу на ветке (см. 30.07.2013 15:42 link)

 Lorchen29

link 30.07.2013 13:00 
Так это собственное предположение - в 15.02? Я решила, что это Вы qp спрашиваете. Вы правда всегда так кипятитесь, что порой и не поймешь, что имеете в виду :)

 mirAcle

link 30.07.2013 13:02 
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ

Вопрос о переводе этого термина часто возникает на форумах. Имеет, вероятно, смысл отметить, что переводиться он может самыми разными способами, никакого единого и раз на всегда затвержденного варианта просто нет. В разных организациях и применительно к разным ситуациям передаваться смысл нашего «акта сдачи-приемки» может, например, следующими способами (список далеко не исчерпывающий):

Handover Protocol / Certificate
Acceptance Report / Protocol / Certificate
Completion Statement / Certificate / Protocol
Completion Form / Report

Как уже отмечалось, использовать в переводе калькированный с русского английский термин «act» не стоит, т.к. в английском праве Аct означает не столько «акт», сколько «закон». Не вижу смысла переводчику сознательно создавать почву для недоразумений и двусмысленности.

Если же речь идет об акте сдачи-приемки объекта недвижимости (квартиры, дома и т.п.), и особенно применительно к контекстам отношений владельца (landlord) – арендатора (tenant), то в английской практике весьма часто употребляется оборот Inventory and Schedule of Condition – его тоже полезно иметь в виду. Это фактически просто подробное описание состояния передаваемого в аренду объекта. (Кстати, аналог французского «etat des lieux»).
Вышеупомянутый Completion Form / Report также вполне применяется к ситуациям въезда во вновь сданную / построенную квартиру / дом.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1&hl=indemnifying+party

 qp

link 30.07.2013 13:03 
AsIs
"только в 30.07.2013 15:31 (как и ранее, кроме собственного предположения) я слова "works" не увидел"

ну так смотрите лучше.. мы ж не знаем, что вы видите, а что нет.. trtrtr: "the work has been accepted by" 30.07.2013 14:03 link

 Peter Cantrop

link 30.07.2013 13:07 
вариант Statement of Acceptance
работы получены - recieved, и приняты - accepted,
даже если получить на руки, то после проверки можно и не принять

 Peter Cantrop

link 30.07.2013 13:08 

 Lorchen29

link 30.07.2013 13:11 
AsIs, и никто, кстати, "дурочку" не включал. Спросила Вас, почему именно deliverables, а ответа-то так и нет.

 AsIs

link 30.07.2013 13:14 
qp, вы договорились что ли по очереди "дурочку" включать (по поводу trtrtr: "the work has been accepted by" )? У конкретно у вас спрашивал)))

 AsIs

link 30.07.2013 13:16 
и я не кипячусь, я ржу)))

 qp

link 30.07.2013 13:19 
я думала, это очевидно, что ACCEPTED.. пардон. а вы про works почему-то завели.. кто ж его знает, что у них в договоре написано.

 AsIs

link 30.07.2013 13:22 
Потому что в толковом словаре написано, потому и deliverables. При этом я не писал об исключительности этого варианта. Просто как вариант среди прочих. Мне показалось странным, что предложенный tumanovым вариант так категорично зачернули, сопровождая при этом такими аргументами, как "ахахах". Вот я и пытался вынуть из qp, что она предлагает. Только и всего. А в итоге наблюдаю ржачное шоу.

 trtrtr

link 30.07.2013 13:23 
Категоричность она вообще иногда неуместна :-)

 AsIs

link 30.07.2013 13:23 
30.07.2013 16:19
qp, вашу позицию я уже понял.
теперь я доношу смысл нашей с вами дискуссии до Lorchen29. Тоже задача непростая=)))

 trtrtr

link 30.07.2013 13:24 
Я думаю, когда клиент что-то delivers, тогда deliverables :-)

 qp

link 30.07.2013 13:31 
"deliverables" -- тема обсуждалась уже. к примеру, в одной моей ветке, в 2011 г, если не ошибаюсь.

 Lorchen29

link 30.07.2013 13:33 
AsIs, вот Вы точно кого-то включаете - пишете "и менно его и надо..."
в 14.47, я спрашиваю, почему "именно", а теперь говорите о категоричности. Тем более, что там как раз про "работы" и речь.
Смысл дискусси в виртуальном формате не всегда сразу понимается, но можете дальше не стараться, мне уже все ясно. Дальше развлекать Вас не намерена ))

 qp

link 30.07.2013 13:49 
AsIs
"и я не кипячусь, я ржу)))"

м-да?.. смотрите, кипятком не описайтесь;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo