Subject: АКТ выполненных работ gen. Добрый день, уважаемые коллеги!Приходилось ли кому-нибудь переводить с Акты приемки-сдачи работ? В конце документа возникла трудность с переводом такого фрагмента: "Результат работ по договору авторского заказа от «01» февраля 2013 г. принял. Т.е. очевидно здесь какое-то клише, не хотелось бы давать уж слишком "русский" перевод. Подскажите, если кому встречалось. Заранее благодарю. |
никакое это не клише, да и вообще, "у них" таких актов вообще не существует. Давайте свой вариант. |
I have received and accepted the deliverables .... Беды не будет Слово accepted можно и выбросить. |
Или the work has been accepted by... |
я бы не стала "deliverables" здесь писать. |
ну и не пишите |
ахахах |
и менно его и надо... Noun 1. deliverable - something that can be provided as the product of development; "under this contract the deliverables include both software and hardware" qp, а вы чем предлагаете заменить? |
я стока актов выполненных работ перевела, и знаю, что такое deliverables, и где это к месту. а здесь не к месту. |
The deliverables under the Commissioning Contract of Feb 1, 2013 have been received and accepted. For Customer: _________________________ |
ну так и поясните уже что это. и если оно не к месту здесь, то _что_ к месту? |
а то толковый словарь меня убеждает в обратном почему-то... |
AsIs "qp, а вы чем предлагаете заменить?" я предлагаю заменить русский "Результат работ" на "работы". |
так перевод на анг нужен же =) |
Просто Works have been accepted...? Так? |
А чем плохо "работы"? Почему именно deliverables? |
надо посмотреть, как в этом договоре перевели "работы по договору", и так и переводить, как в договоре. "ххх" has/have been accepted by (the) Customer |
[что-то у меня с лыжами...] Потому что перевод нужен на английский, т.е. _латиницей_ надо слово подобрать. А "работы" ничем не плохо, только это русское слово. Я спрашивал, что предлагается вместо deliverables. Но ответа так и не увидел (как ни старался его вытянуть наводящими вопросами). Привычный стиль у qp - раскритиковать чей-нибудь вариант, а свой так и не предложить. И еще в модераторы хочет... =)) |
(ура!) |
Т.е. если у нас будет в оригинале "работы и услуги", написать "works and services" нельзя - потому что это будет не по-английски??? Я правильно поняла Вас? |
))))) если "работы" написать "works", то будет по-английски. все верно. только в 30.07.2013 15:31 (как и ранее, кроме собственного предположения) я слова "works" не увидел. не включайте "дурочку" =))) |
"раскритиковать чей-нибудь вариант, а свой так и не предложить" ой, вот не надо.. я и первая, бывает, предлагаю вар-т перевода. а свой вар-т здесь я предложила, что вы кипятитесь? я ж не постоянно сижу на ветке (см. 30.07.2013 15:42 link) |
Так это собственное предположение - в 15.02? Я решила, что это Вы qp спрашиваете. Вы правда всегда так кипятитесь, что порой и не поймешь, что имеете в виду :) |
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ Вопрос о переводе этого термина часто возникает на форумах. Имеет, вероятно, смысл отметить, что переводиться он может самыми разными способами, никакого единого и раз на всегда затвержденного варианта просто нет. В разных организациях и применительно к разным ситуациям передаваться смысл нашего «акта сдачи-приемки» может, например, следующими способами (список далеко не исчерпывающий): Handover Protocol / Certificate Как уже отмечалось, использовать в переводе калькированный с русского английский термин «act» не стоит, т.к. в английском праве Аct означает не столько «акт», сколько «закон». Не вижу смысла переводчику сознательно создавать почву для недоразумений и двусмысленности. Если же речь идет об акте сдачи-приемки объекта недвижимости (квартиры, дома и т.п.), и особенно применительно к контекстам отношений владельца (landlord) – арендатора (tenant), то в английской практике весьма часто употребляется оборот Inventory and Schedule of Condition – его тоже полезно иметь в виду. Это фактически просто подробное описание состояния передаваемого в аренду объекта. (Кстати, аналог французского «etat des lieux»). http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1&hl=indemnifying+party |
AsIs "только в 30.07.2013 15:31 (как и ранее, кроме собственного предположения) я слова "works" не увидел" ну так смотрите лучше.. мы ж не знаем, что вы видите, а что нет.. trtrtr: "the work has been accepted by" 30.07.2013 14:03 link |
|
link 30.07.2013 13:07 |
вариант Statement of Acceptance работы получены - recieved, и приняты - accepted, даже если получить на руки, то после проверки можно и не принять |
|
link 30.07.2013 13:08 |
Вот - http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=statement+of+acceptance&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= |
AsIs, и никто, кстати, "дурочку" не включал. Спросила Вас, почему именно deliverables, а ответа-то так и нет. |
qp, вы договорились что ли по очереди "дурочку" включать (по поводу trtrtr: "the work has been accepted by" )? У конкретно у вас спрашивал))) |
и я не кипячусь, я ржу))) |
я думала, это очевидно, что ACCEPTED.. пардон. а вы про works почему-то завели.. кто ж его знает, что у них в договоре написано. |
Потому что в толковом словаре написано, потому и deliverables. При этом я не писал об исключительности этого варианта. Просто как вариант среди прочих. Мне показалось странным, что предложенный tumanovым вариант так категорично зачернули, сопровождая при этом такими аргументами, как "ахахах". Вот я и пытался вынуть из qp, что она предлагает. Только и всего. А в итоге наблюдаю ржачное шоу. |
Категоричность она вообще иногда неуместна :-) |
30.07.2013 16:19 qp, вашу позицию я уже понял. теперь я доношу смысл нашей с вами дискуссии до Lorchen29. Тоже задача непростая=))) |
Я думаю, когда клиент что-то delivers, тогда deliverables :-) |
"deliverables" -- тема обсуждалась уже. к примеру, в одной моей ветке, в 2011 г, если не ошибаюсь. |
AsIs, вот Вы точно кого-то включаете - пишете "и менно его и надо..." в 14.47, я спрашиваю, почему "именно", а теперь говорите о категоричности. Тем более, что там как раз про "работы" и речь. Смысл дискусси в виртуальном формате не всегда сразу понимается, но можете дальше не стараться, мне уже все ясно. Дальше развлекать Вас не намерена )) |
AsIs "и я не кипячусь, я ржу)))" м-да?.. смотрите, кипятком не описайтесь;) |
You need to be logged in to post in the forum |