Subject: Помогите перевести предложение (концовка) gen. This publication provides for main instructions to be met for stocking and maintenance on new vehicle yards, to be followed by all FIAT Group Automobiles vehicle holders, to the yard exit.как правильно перевести фразу - to the yard exit? Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо. |
Тяжелый случай. машины делать научились, а английский так и не выучили. Во всем Натрикс виновата. И зачем мы ее туда командировали? |
А как вы поняли эту фразу? К чему она относится? |
Ничего я не понял, потому и сказал, что случай клинический. Скажите, о чем вообще речь? О дилерх, продающих ФИАТы со своих площадок? |
Руководство по управлению работой автостоянок. |
Для автосалона Fiat |
я так понял: В данной публикации даются основные указания в части укомплектования деталями и технического обслуживания на новых |
апдейт с учетом вторго пояснения 29.07.2013 21:49 |
Спасибо большое вам! |
AsIs: можно Вас еще побеспокоить? слово stocking Вы перевели как - укомплектование деталями. Следующее предложение в моем тексте: Long stocks and wrong handling can provoke damages. А что в данном случае слово stocks может означать? Оно имеет то же самое значение? Буду благодарна, если Вы поможете мне в этом вопросе! |
а че сразу AsIs. не культивируйте во мне манию величия. тут полно достойных специалистов)) Если они помогут, вы не будете благодарны? ;) По поводу укомплектования: как понял, так и перевл - я ж всего текста вашего не читал... По поводу Long stocks and wrong handling чисто логически думаю, что... ну что может провоцировать аварии? не неправильное обращение/эксплуатация напрашивается, а long stocks... А еще что-нибудь на эту тему есть? |
* "не" лишнее (пока думал, забыл стереть) |
если по простому пути, то, может быть, долгий процесс замены деталей. Ведь если сломалось, грубо говоря, колесо, то, если его долго не менять (не укомплектован автосалон запасными колесами), вероятность аварии (ну или других повреждений) возрастает... М.б. так... |
(по аналогии с long lead items) |
или кондиционер сломался, а заменить нечем - нету его у автосалона или yard'а этого... через полгода только из Австралии привезут. может это провоцировать другие повреждения (перегрев панели указателей или хотя бы самого водителя)? наверно, может... как-то так... |
Long stocks and wrong handling can provoke damages. Each damage provokes high recovery and repair costs both in pre-delivery phase and after-sale support, with following degradation of FGA brand image. This procedure aims at preventing any damage arising from improper stocking/handling activities on FGA vehicles. This procedure also applies to all deposits used for stocking vehicles after exit from the factory: factory yards; Но!!! |
Ну да, похоже, что я все-таки близко. Одно за другое цепляется. Если вместо дворника автовладельцу всучить "пока" тряпку (пока сам дворник не будет в наличии), то это скажется на имидже ФГА. Скорее всего, handling относится к действиям работников автосалона, а не автовладельца. Грубо говоря, если они временно поставят не ту (но похожую) деталь или неправильно ее прикрутят, то это может привести к поломке других деталей/механизмов. Не зря ж везде пишут "использовать только родные детали". (подтверждение: This procedure also applies to all deposits used for stocking vehicles after exit from the factory: - Данная процедура касается и всех запчастей, которые могут использоваться для укомплектования транспортного средства после схорда с конвейера) |
*Глава 2 - НОРМЫ ПО ТС, УКОМПЛЕКТОВАНИЕ КОТОРЫХ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ В САЛОНАХ |
** гле говорится о правилах обращения с ТС в салонах |
Спасибо еще раз!!! Картина проясняется! |
аскер, 99 из 100, что у вас во всех случаях эти stocks, etc - тупо "хранение". по-итальянски было stoccaggio. вот хотя бы здесь: Vehicle positioning rules, Vehicle handling rules in yards etc. - не надо будет за уши притягивать. а у вас с Азизом щас ой как притянуто... |
deposits - автопарки, автодепо? |
согласен. долгое хранение (застой) машины и неправильное обращение, наверное, способствуют ухудшению ее состояния. вечер был, понедельник... че хотели :) |
Приветствую, коллеги, =deposits= Если речь об автосалоне, то предложу вариант "места хранения товарных автомобилей" |
+ yard склад готовой продукции (в контексте автопроизводителя) склад/стоянка товарных автомобилей (в контексте дилера) |
Сложно так сразу перевести, не зная всего контекста текста. А случай и правда клинический. Фразу очень трудно перефразировать на русский. Нужно больше предложений. |
deposits - места хранения - хорошо (было явно deposito) а вот yard - было cantiere - дословно это "площадка" (ну типа site надо было писать)) |
You need to be logged in to post in the forum |