Subject: Помогите разобраться. gen. Здравствуйте. Я только начал переводить,не силён в этой отрасли. Не могли бы Вы подсказать, что я не так перевел. Извините,что ещё раз обращаюсь.Особенно меня беспокоит последнее предложение, я явно что-то не так понял.Оригинал: Cost of Production Cost of production is the weighted-average control number (“CONNUM”) specific cost of the product sold by your company in the comparison market (i.e., the home or third country market). The Department will compare the COP to the sale prices for that product in the comparison market to determine whether those prices can be used as the basis for normal value. Unless otherwise instructed by the Department, you should report per-unit COP information for each CONNUM included in your home market or third country sales listing submitted in response to section B of this questionnaire Перевод:Себестоимость производства Себестоимость производства - это средневзвешенное контрольное число(“CONNUM”) специальная цена товара, реализованного Вашей компанией на контрольном рынке (т.е., на внутреннем рынке или на рынке третьей страны). Департамент сравнит СП с отпускной ценой товара на контрольном рынке, чтобы определить могут ли данные цены быть использованы в качестве основания для определения нормальной рыночной стоимости. В отсутствии иных указаний Департамента, Вы должны предоставлять информацию о СП на единицу продукции для каждого контрольного числа CONNUM включенного в список продаж на внутреннем рынке либо рынке третьей страны, представленного в качестве ответной меры на раздел Б данного опросного листа. |
олег, без обид: откажитесь |
Уже поздно(Нужно сдать завтра.подскажите,пожалуйста,хотя бы какие тут ошибки,я понимаю,что их много.Дальше сам справлюсь.Это мой последний заказ. Пожалуйста помогите.( |
каков полный объем документа? вы готовы отдать его кому-то другому перевести за деньги? (если вдруг такой человек найдется) за какие деньги? |
и каков точный срок (по МСК)? |
о, шакал kale, всегда к услугам:( |
он не шакал, он, возможно, ме-не-джер. |
хотя.. странно, что его пока еще не задрали как овцу. какой из него переводчик, не говоря уже о ме-не-джере. |
ни ме, ни бе.. |
"каждого контрольного числа CONNUM...": "for" это совершенно не обязательно "для": "по каждому" или "в отношении каждого"... |
"Это мой последний заказ": Олег, если Вы хотите быть переводчиком - учитесь (постепенно). Другой вопрос, следует ли неопытному переводчику сразу брать трудные тексты... "включенного в список продаж на внутреннем рынке либо рынке третьей страны, представленного..." Насколькао я понимаю, submitted относится к listing. Значит, какой нужен падеж? |
You need to be logged in to post in the forum |