DictionaryForumContacts

 Much_Blessed

link 25.07.2013 17:15 
Subject: мы готовы рассмотреть дальнейшее сотрудничество с вами gen.
Помогите пожалуйста перевести:
Мы готовы рассмотреть дальнейшее сотрудничество с Вами

Есть один вариант, но выглядит коряво:
We are ready to consider our further cooperation with you.

Спасибо заранее всем добрым людям за помощь!

 Rengo

link 25.07.2013 17:18 
не менее коряво, чем оригинал

 Much_Blessed

link 25.07.2013 17:20 
Правда?))))
~~~~~~~~~~~~СПАСИИИБО БОЛЬШОЕ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 10-4

link 26.07.2013 9:21 
Мысленно переведите фразу на нормальный русский: "Мы готовы обсудить продолжение сотрудничества", а потом уже переводите на английский.
We (но лучше вместо местоимения поставит название компании) are open to further negotiate co-operation with (опять же название компании).

 illy

link 26.07.2013 9:38 
как вариант (встречалось): look forward to continued cooperation

 toast2

link 26.07.2013 21:34 
to explore (opportunities for) further cooperation / working (together) with you going forward
“are open to further negotiate co-operation” – вы, видимо, шутите

 AMOR 69

link 26.07.2013 21:46 
Надо бы сначала выяснить, что подразумевается под "дальнейшее сотрудничество".
Уже сотрудничают какое-то время? Тогда странно, что выражают готовность и дальше сотрудничать, будто кто-то заставляет клясться в верности.
Если готовы к сотрудничеству, которое еще не начиналось, то "дальнейшее" тут не к месту.

 SirReal

link 26.07.2013 22:40 
look forward to continued cooperation не совсем верно, т.к. не готовы сотрудничать, а готовы рассматривать такую возможность...

м.б.
We'll be happy to look into working with you.

 AMOR 69

link 26.07.2013 22:47 
И еще. Сooperation имеет немного другой смысл в английском. Сотрудничать - в смысле помогать, оказывать содействие. Или вообще объединение.
Тут, как я понимаю, подойдет partnership.

 AsIs

link 26.07.2013 22:47 
We are still happy to see your offer, but we have 86'ed it. So... would you be so kind as to resubmit it. You still got your chance...

 hsakira1

link 27.07.2013 17:33 
ИМХО, во фразах типа «рассматривать возможность чего-то» при переводе слово «возможность» лишнее, и его можно спокойно опускать
напр.: Alan Johnson has said he considered running for London mayor и т.д.

но кажется, что случай аскера не вписывается в эти рамки, и здесь все-таки правильнее перевести как
We are ready to explore (opportunities for) further cooperation with you (см. пост в 0:34)
а не как We are ready to consider continuing cooperation with you, что звучит коряво и плохо гуглится

а фраз "to consider doing sth." в вебе немеренное количество! you can see for yourself!
P.S. все, что выше - это мое сугубо личное мнение, а не взято из внешних источников :)

 hsakira1

link 27.07.2013 17:45 
для тех, кто не понял
то есть я имею в виду, что фразы "Мы рассматриваем что-то" без опаски можно переводить как We are considering (we consider) doing something,
или просто we consider sth.

 buzz_miller

link 28.07.2013 14:46 
we consider our future cooperation/collaboration и неча тут мудрить

 hsakira1

link 28.07.2013 17:36 
buzz_miller,
проверьте, пожалуйста, ваш вариант по Гуглу и доложите нам о результатах.

по моим данным we consider our future cooperation - нереальная надуманная конструкция, которая почти полностью отсутствует в вебе,
и наоборот, примеров с to explore (opportunities for) further cooperation целый вагон и маленькая тележка впридачу

 buzz_miller

link 28.07.2013 18:01 
согласен ,тут герундий нужен, cooperating/colloborating
а гуголь мне не указ

 buzz_miller

link 28.07.2013 18:04 
collAborating. а гоголь латентный гомосек,
судя хотя бы по тарасу бульбе, равняйтесь
на него сами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo