Subject: Помогите понять смысл gen. AP15.A1.4.1.1. The nominee (or group) shall be a General Schedule (GS) or military equivalent (officer).Кандидатом (или коллективом) должен быть общий график (GS) или военный эквивалент (сотрудник). бред какой то получается. речь идет о награждении премией за работу |
trtrtr а сами-то по ссылке ходили? |
и? что это? не вижу значений. подскажите на нашем языке пожалуйста. |
ну типа есть baseline, по ней рассчитывается премия, нет? |
не знаю. все равно не понятно как даже в таком случае правильно перевести. |
Думаю, смысл примерно такой, что претендент (его должность) должен быть описан в тарифной сетке GS (если гражданский). |
переведите тогда предложение пожалуйста с вашим значением? я вообще не врубаюсь в это предложение |
(а не, скажем, в Federal Wage System (WG)) |
вот еще из этой же истории AP15.A1.4.2.1. The nominee (or group) shall be wage schedule (WG, WL, or WS) or military equivalent (enlisted). |
См. 25.07.2013 15:35 и там есть ссылка на WG |
а military equivalent (officer) что значит officer? |
|
link 25.07.2013 12:55 |
Ну, буквальный перевод: Кандидатом может быть работник, оплачивающийся в рамках General Schedule, или его военный эквивалент. А второй вариант ... "по системе Wage Schedule". См. подробнее: http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Wage_System http://en.wikipedia.org/wiki/General_Schedule_(US_civil_service_pay_scale) Грубо говоря в первом случае речь идет о белых воротничках, во втором - о синих. |
спасибо. но как перевести в этом случае officer по-прежнему не знаю |
я бы "звание/должность" написал, наверное, что больше подходит. |
Перевела так, гляньте пожалуйста правильно ли поняла Кандидат (или коллектив) должен оплачиваться в рамках главной шкалы заработной платы государственной службы США (GS) или в ее военном эквиваленте (должность). и Кандидат (или коллектив) должен оплачиваться в рамках шкалы ставок заработной платы (WG, WL или WS) или военный эквивалент (военнослужащий рядового или сержантского состава срочной службы). |
в первом в скобках (сотрудник) |
|
link 25.07.2013 13:25 |
(должность) не в тему как-то. Имеется в виду общее название белых воротничков у военных - офицер. |
|
link 25.07.2013 13:27 |
Я признаться не в курсе все ли белые воротнички в США имеют звание, т.е. соответствуют русскому термину "офицер", но раз уж здесь по контексту смысл сужен до officers армии США, почему бы не назвать их офицерами. По-моему, никакой путаницы от этого не возникнет. |
|
link 25.07.2013 13:28 |
"все ли белые воротнички в армии США", я хотел сказать. Гражданские понятно не имеют. |
гос. служащий мб? |
или руководящий и рядовой сотрудник? |
|
link 25.07.2013 13:41 |
Так там везде гос. служащие имеются в виду. Вам нужно найти именно военный эквивалент. |
ааааа, ну тогда офицер и военнослужащий рядового или сержантского состава срочной службы |
|
link 25.07.2013 13:47 |
Ну, не нравятся офицеры, переводите "военнослужащие командного, технического, тылового, административного звена" - это самый точный вариант будет)) Потому что руководящие это тоже не совсем то. |
так и переведу. спасибо всем большое, без вас бы не разобралась)) |
|
link 25.07.2013 13:51 |
Я б не мучался и переводил "офицеры", если честно, потому что понятно, что имеются в виду офицеры именно американской армии, а не российской или какой-либо иной. Все остальные варианты - теряешь или в точности, или в краткости. |
|
link 25.07.2013 13:52 |
Пожалуйста))) |
You need to be logged in to post in the forum |