DictionaryForumContacts

 Shears

link 25.07.2013 12:31 
Subject: Помогите понять смысл gen.
AP15.A1.4.1.1. The nominee (or group) shall be a General Schedule (GS) or military equivalent (officer).

Кандидатом (или коллективом) должен быть общий график (GS) или военный эквивалент (сотрудник).

бред какой то получается. речь идет о награждении премией за работу

 trtrtr

link 25.07.2013 12:35 
http://en.wikipedia.org/wiki/General_Schedule_(US_civil_service_pay_scale)
?

 Armagedo

link 25.07.2013 12:39 
trtrtr

а сами-то по ссылке ходили?

 Shears

link 25.07.2013 12:39 
и? что это? не вижу значений. подскажите на нашем языке пожалуйста.

 trtrtr

link 25.07.2013 12:40 
ну типа есть baseline, по ней рассчитывается премия, нет?

 Shears

link 25.07.2013 12:41 
не знаю. все равно не понятно как даже в таком случае правильно перевести.

 trtrtr

link 25.07.2013 12:41 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Единая_тарифная_сетка

 trtrtr

link 25.07.2013 12:43 
Думаю, смысл примерно такой, что претендент (его должность) должен быть описан в тарифной сетке GS (если гражданский).

 Shears

link 25.07.2013 12:43 
переведите тогда предложение пожалуйста с вашим значением? я вообще не врубаюсь в это предложение

 trtrtr

link 25.07.2013 12:44 
(а не, скажем, в Federal Wage System (WG))

 Shears

link 25.07.2013 12:45 
вот еще из этой же истории

AP15.A1.4.2.1. The nominee (or group) shall be wage schedule (WG, WL, or WS) or military equivalent (enlisted).

 trtrtr

link 25.07.2013 12:47 
См. 25.07.2013 15:35 и там есть ссылка на WG

 Shears

link 25.07.2013 12:54 
а military equivalent (officer) что значит officer?

 Singlemalt

link 25.07.2013 12:55 
Ну, буквальный перевод:
Кандидатом может быть работник, оплачивающийся в рамках General Schedule, или его военный эквивалент.
А второй вариант ... "по системе Wage Schedule".
См. подробнее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Wage_System
http://en.wikipedia.org/wiki/General_Schedule_(US_civil_service_pay_scale)
Грубо говоря в первом случае речь идет о белых воротничках, во втором - о синих.

 Shears

link 25.07.2013 13:01 
спасибо. но как перевести в этом случае officer по-прежнему не знаю

 trtrtr

link 25.07.2013 13:04 
я бы "звание/должность" написал, наверное, что больше подходит.

 Shears

link 25.07.2013 13:11 
Перевела так, гляньте пожалуйста правильно ли поняла

Кандидат (или коллектив) должен оплачиваться в рамках главной шкалы заработной платы государственной службы США (GS) или в ее военном эквиваленте (должность).

и

Кандидат (или коллектив) должен оплачиваться в рамках шкалы ставок заработной платы (WG, WL или WS) или военный эквивалент (военнослужащий рядового или сержантского состава срочной службы).

 Shears

link 25.07.2013 13:11 
в первом в скобках (сотрудник)

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:25 
(должность) не в тему как-то. Имеется в виду общее название белых воротничков у военных - офицер.

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:27 
Я признаться не в курсе все ли белые воротнички в США имеют звание, т.е. соответствуют русскому термину "офицер", но раз уж здесь по контексту смысл сужен до officers армии США, почему бы не назвать их офицерами. По-моему, никакой путаницы от этого не возникнет.

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:28 
"все ли белые воротнички в армии США", я хотел сказать. Гражданские понятно не имеют.

 Shears

link 25.07.2013 13:36 

 Shears

link 25.07.2013 13:38 
гос. служащий мб?

 Shears

link 25.07.2013 13:40 
или руководящий и рядовой сотрудник?

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:41 
Так там везде гос. служащие имеются в виду. Вам нужно найти именно военный эквивалент.

 Shears

link 25.07.2013 13:44 
ааааа, ну тогда офицер и военнослужащий рядового или сержантского состава срочной службы

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:47 
Ну, не нравятся офицеры, переводите "военнослужащие командного, технического, тылового, административного звена" - это самый точный вариант будет)) Потому что руководящие это тоже не совсем то.

 Shears

link 25.07.2013 13:49 
так и переведу. спасибо всем большое, без вас бы не разобралась))

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:51 
Я б не мучался и переводил "офицеры", если честно, потому что понятно, что имеются в виду офицеры именно американской армии, а не российской или какой-либо иной. Все остальные варианты - теряешь или в точности, или в краткости.

 Singlemalt

link 25.07.2013 13:52 
Пожалуйста)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL