|
link 23.07.2013 16:53 |
Subject: как корректно перевести? gen. The quantity of products shown by invoices shall in all cases govern settlements, unless notice of shortage be immediately given to the agent of delivering carrier, and unless like notice be given to seller within 24 hours after receipt of shipment, and the shipment preserved in tact, in order that the alleged shortage may be verified.
|
|
link 23.07.2013 17:06 |
мой перевод: В соответствии с установившейся практикой торговли мы оставляем за собой привилегию поставки больше или меньше 5% указанного количества. Количество продукции, указанное в счет-фактурах, во всех случаях служит доказательством в урегулировании конфликтов, исключением служит немедленное уведомление о недопоставке представителю компании перевозок, или продавцу в течение 24 часов после получение продукции, и если были соблюдены условия хранения продукции, в связи с которыми можно подтвердить предполагаемую недопоставку продукции. |
Разве что кто-то ошибочно заменил intact на in tact в исходном тексте. А так вроде все правильно. intact выглядит уместнее, так как чаще всего требуется, чтобы поставленная продукция оставалась нетронутой при выяснении подобных вопросов. |
|
link 23.07.2013 17:32 |
просто мне кажется мой перевод этого предложения коряво звучит как-то... |
А я бы поправила немного первое предложение (которого нет в англ. варианте). "больше или меньше 5% указанного количества" звучит по-русски плохо. И ещё: in order that - с тем чтобы (можно было подтвердить...) |
почему "settlements" у Вас - это урегулирование конфликтов? Это - расчеты |
|
link 23.07.2013 17:41 |
Karabas, вот первое предложение из оригинала. In accordance with established trade practices we reserve the privilege of furnishing 5% more or less than the quantities specified. "больше или меньше 5% указанного количества" знаю что плохо звучит...а у вас есть какой-нибудь вариант перевода поблагозвучнее? |
|
link 23.07.2013 17:46 |
Rengo, о, и правда. |
Да вот хотя бы так: ...привилегию поставки продукции в количестве на 5% больше или меньше указанного количества |
|
link 23.07.2013 17:50 |
Karabas, покорно благодарю. Спасибо коллеги. |
мы оставляем за собой право поставлять .......с отклонением+/- 5% от указанного количества |
"привилегия поставки" - это какой-то новояз. Я бы написал более консервативным языком - оставляет за собой право осуществлять поставку продукции в количестве... (см. Karabas) |
Вместо "указанного количества" я бы сказал "оговоренного". |
|
link 23.07.2013 17:55 |
muzungu, да так правильнее будет звучать. консерватизм это всегда плюс. |
You need to be logged in to post in the forum |