DictionaryForumContacts

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 16:53 
Subject: как корректно перевести? gen.
The quantity of products shown by invoices shall in all cases govern settlements, unless notice of shortage be immediately given to the agent of delivering carrier, and unless like notice be given to seller within 24 hours after receipt of shipment, and the shipment preserved in tact, in order that the alleged shortage may be verified.

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:06 
мой перевод:

В соответствии с установившейся практикой торговли мы оставляем за собой привилегию поставки больше или меньше 5% указанного количества. Количество продукции, указанное в счет-фактурах, во всех случаях служит доказательством в урегулировании конфликтов, исключением служит немедленное уведомление о недопоставке представителю компании перевозок, или продавцу в течение 24 часов после получение продукции, и если были соблюдены условия хранения продукции, в связи с которыми можно подтвердить предполагаемую недопоставку продукции.

 Jerk

link 23.07.2013 17:14 
Разве что кто-то ошибочно заменил intact на in tact в исходном тексте. А так вроде все правильно. intact выглядит уместнее, так как чаще всего требуется, чтобы поставленная продукция оставалась нетронутой при выяснении подобных вопросов.

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:32 
просто мне кажется мой перевод этого предложения коряво звучит как-то...

 Karabas

link 23.07.2013 17:35 
А я бы поправила немного первое предложение (которого нет в англ. варианте). "больше или меньше 5% указанного количества" звучит по-русски плохо. И ещё: in order that - с тем чтобы (можно было подтвердить...)

 Rengo

link 23.07.2013 17:40 
почему "settlements" у Вас - это урегулирование конфликтов?
Это - расчеты

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:41 
Karabas, вот первое предложение из оригинала.

In accordance with established trade practices we reserve the privilege of furnishing 5% more or less than the quantities specified.

"больше или меньше 5% указанного количества" знаю что плохо звучит...а у вас есть какой-нибудь вариант перевода поблагозвучнее?

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:46 
Rengo,
о, и правда.

 Karabas

link 23.07.2013 17:47 
Да вот хотя бы так: ...привилегию поставки продукции в количестве на 5% больше или меньше указанного количества

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:50 
Karabas,
покорно благодарю.

Спасибо коллеги.

 Rengo

link 23.07.2013 17:51 
мы оставляем за собой право поставлять .......с отклонением+/- 5% от указанного количества

 muzungu

link 23.07.2013 17:52 
"привилегия поставки" - это какой-то новояз. Я бы написал более консервативным языком - оставляет за собой право осуществлять поставку продукции в количестве... (см. Karabas)

 muzungu

link 23.07.2013 17:54 
Вместо "указанного количества" я бы сказал "оговоренного".

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:55 
muzungu,
да так правильнее будет звучать. консерватизм это всегда плюс.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo