DictionaryForumContacts

 Alena_M

link 23.07.2013 15:42 
Subject: WHEREAS...AND gen.
Уважаемые коллеги,
понимаю, что вопрос банальный, и можно где угодно найти, как переводить WHEREAS, но вот дальше по тексту у меня идут абзацы, начинающиеся с AND, и я не могу найти ответ, как мне написать классический перевод именно ANDа.
Пока пишу вместо AND - "кроме того". Почему-то "И" не катит...в общем, сомнительно мне.

Привожу пример:
AND Assignors hereby request the Commissioner for Patents and Trademarks...
AND Assignors hereby grant the following individuals the power to insert on this...

Буду благодарна за подсказку...или подтверждение моей догадки.
Алена

 Санпалыч

link 23.07.2013 15:47 
А если сделать перевод в форме перечисления и начинать каждый новый абзац с тире?

 minych45

link 23.07.2013 22:26 
Это в судебном приказе так пишут, я сослался на непереводимый фольклор - кому нужны эти детали на фоне большого текста, а всё=таки - кто-то знает как это оформить? Вместо "кроме того" пробовад "к тому же" - эффект один! Как то- рука дрожит в Судебном приказе заменять слова, выделенные жирным шрифтом на ф-тире)

 алешаBG

link 23.07.2013 23:40 
2 minych45
*Как то- рука дрожит*
ну, если выпить 2-3 бутылки пива (или 200 гр водки) то все как рукой снимает

 Alex16

link 24.07.2013 5:16 
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО...

А ТАКЖЕ ЧТО

А ТАКЖЕ ЧТО (не знаю, нужна ли запятая перед ЧТО)

 Alena_M

link 24.07.2013 5:19 
Спасибо!

 AsIs

link 24.07.2013 7:50 
иногда ПРЕАМБУЛА подходит для WHEREAS:

ПРЕАМБУЛА
Исполнитель обязуется оказать, а Заказчик обязуется принять и оплатить услуги на нижеизложенных условиях.
Кроме того, Исполнитель обязуется....
Кроме того, Заказчик обязуется....

(как вариант)

 Oleg Sollogub

link 24.07.2013 9:33 
Alex16 +
А ТАКЖЕ

 toast2

link 24.07.2013 20:07 
не надо преамбул

алекс+1

 AsIs

link 24.07.2013 20:15 
ну, что алекс+1 - это +1, но я бы не был столь категоричен. В пункте WHEREAS обычно излагается общие намерения сторон, а потом уже идут детали. Это и назвается преамбулой. Но я не настаиваю =)

 minych45

link 24.07.2013 21:51 
UPON THE trial of this claim
Прошу извинить, нет WHEREAS здесь, я понял так, что AND вызывает вопросы. Рука уже не дрожит )

AND UPON HEARING Leading Counsel for the Claimant
AND UPON Ihe First Defendant appearing in person and on behalf of the Second Defendant
AND UPON Master xxx having on xxx entered Judgment for the Claimant against the Third Defendant and the Fourth Defendant and ordered an assessment of damages in relation to those judgments
AND UPON (he Third Defendant and Fourth Defendant having failed to appear
AND UPON HEARING oral evidence
AND UPON READING the documents recorded on the Court file as having been read
AND UPON Judgment having been handed down in writing on xxx

 AsIs

link 24.07.2013 21:58 
да не надо уже. уже перевод сдали. и гонорар получили.

 minych45

link 25.07.2013 0:00 
Ну да, и чем плох "и"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo