Subject: WHEREAS...AND gen. Уважаемые коллеги,понимаю, что вопрос банальный, и можно где угодно найти, как переводить WHEREAS, но вот дальше по тексту у меня идут абзацы, начинающиеся с AND, и я не могу найти ответ, как мне написать классический перевод именно ANDа. Пока пишу вместо AND - "кроме того". Почему-то "И" не катит...в общем, сомнительно мне. Привожу пример: Буду благодарна за подсказку...или подтверждение моей догадки. |
А если сделать перевод в форме перечисления и начинать каждый новый абзац с тире? |
Это в судебном приказе так пишут, я сослался на непереводимый фольклор - кому нужны эти детали на фоне большого текста, а всё=таки - кто-то знает как это оформить? Вместо "кроме того" пробовад "к тому же" - эффект один! Как то- рука дрожит в Судебном приказе заменять слова, выделенные жирным шрифтом на ф-тире) |
2 minych45 *Как то- рука дрожит* ну, если выпить 2-3 бутылки пива (или 200 гр водки) то все как рукой снимает |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО... А ТАКЖЕ ЧТО А ТАКЖЕ ЧТО (не знаю, нужна ли запятая перед ЧТО) |
Спасибо! |
иногда ПРЕАМБУЛА подходит для WHEREAS: ПРЕАМБУЛА (как вариант) |
|
link 24.07.2013 9:33 |
Alex16 + А ТАКЖЕ |
не надо преамбул алекс+1 |
ну, что алекс+1 - это +1, но я бы не был столь категоричен. В пункте WHEREAS обычно излагается общие намерения сторон, а потом уже идут детали. Это и назвается преамбулой. Но я не настаиваю =) |
UPON THE trial of this claim Прошу извинить, нет WHEREAS здесь, я понял так, что AND вызывает вопросы. Рука уже не дрожит ) AND UPON HEARING Leading Counsel for the Claimant |
да не надо уже. уже перевод сдали. и гонорар получили. |
Ну да, и чем плох "и" |
You need to be logged in to post in the forum |