Subject: Пожалуйста! помогите перевести подчеркнутые фразы, текст про запорную арматуру 10.4.5.4.1 Uni-directional seat on the test closure opened |
test closure - запорная арматура на испытательном стенде (агрегате, приспособлении) downstream end - нагнетательная часть |
спасибо огромное! с меня ящик пива! будешь в Уфе заходи. |
БУДЕТЕ У НАС НА КОЛЫМЕ... -) |
Думаю, что дело здесь немножко сложнее. Аффтар, дайте еще контексту. Что за клапан? Предполагаю, что речь идет о кране, то есть арматуре с телом вращения в качестве рабочего органа. Я что-то подобное переводил где-то полгода назад. Для этого крана особо выделено понятие cavity - внутренняя полость. Кроме того, в нем, в отличие от обычного шарового крана, довольно сложные взаимоотношения между upstream end и downstream end - впускным и выпускным концами. Нагнетательного конца в арматуре быть не может - это не насос, он ничего не нагнетает. Если это действительно такой кран, то: The valve shall then be closed and the vent valve on the test closure opened to allow fluid to overflow, or the test closure on the downstream end of the valve removed. То есть, если поставлен фланец-заглушка с кранчиком, то можно просто открыть кран, а если такого фланца не нашлось и поставили просто глухой фланец, тогда снять весь фланец. |
You need to be logged in to post in the forum |