|
link 22.07.2013 10:45 |
Subject: РЕШЕНИЕ по делу gen. Помогите, пожалуйста, перевести заголовок: "РЕШЕНИЕ по делу ".Decision of the case или Decision in the case? Спасибо! |
|
link 22.07.2013 10:54 |
resolution |
|
link 22.07.2013 10:57 |
а предлог какой посоветуете? |
ruling в определенных контекстах |
in |
|
link 22.07.2013 11:02 |
спасибо! |
ruling on |
сорри, я имела в виду Decision in. спасибо, Синглмолт. |
|
link 22.07.2013 11:39 |
Спасибо! |
рано благодарите judgment (in the matter of…) и decision, и resolution, и тем более ruling - годится, но в иных контекстах |
|
link 22.07.2013 23:29 |
в иных контекстах и verdict юзается.... |
если в теме не понимать, то, безусловно, и вердикт прокатит ( |
|
link 22.07.2013 23:32 |
и я о том же - см. другую ветку..... |
|
link 22.07.2013 23:34 |
у меня термин введен)) |
maybe this will help "Although he was probably incorrect, Judge Thompson even cited the Dann Case decision on this point in ruling that the Western Shoshones had lost hunting and fishing rights." |
"The gun-rights lobby is encouraged by Supreme Court Justice Clarence Thomas' concurring opinion in a 1997 case ruling that Congress could not compel local law-enforcement officers to conduct criminal background checks on prospective gun buyers as proscribed by the Brady Bill." "They are aware that the X Case ruling (described by an editorial in the Irish Catholic newspaper as an " infamous decision ") has alarmed and alienated some sections of opinion and, at the very least, has saddened and disappointed the Catholic hierarchy." |
valex, снова: если не в теме, то и «ruling» прокатит прекрасно ( вы не там ищете – а то, что нашли, неспособны верно истолковать см. снова пост от 2:22 |
Вы где-то увидели, что я предлагаю "ruling" качестве решения вопроса аскеру? В моих раздельных двух ответах написано следующее: в первом ответе: может наведет на мысль, поможет "Case decision on this point" ? во втором ответе приведены примеры использования "ruling" в различных контекстах. Но нигде не сказано, что слово "ruling" подходит в контексте аскера. |
что касается judgement, то предлог on, то есть judgement on the matter, например "It later became clear that the two ministers had consulted the Roman catholic archbishop of Dublin before delivering their judgement on the matter." В случае предлога in, вот такой смысл в предложении "Richard Branson was prepared to bow to Draper's more practised musical judgement in the matter." |
жаль, что вы вовремя не остановились |
You need to be logged in to post in the forum |