Subject: blow out candle gen. Пожалуйста, помогите перевести выражение "Come on, blow out candle"ну, давай, задуй свечи или есть какое-то другое значение? (Контекста нет) |
или есть какое-то другое значение? (Контекста нет) возможно:-) blow job - definition A job which involves a lot of blowing. e.g. blowing out candles in a church e.g. its gonna take a serious blow job to blow out these candles etc. etc.:-) |
ну да, каламбурчик |
все ясно) |
blow out candle - means "End it". Like everybody wait till birthday person will blow out candles on a cake and they can finally start to eat it. |
|
link 22.07.2013 15:45 |
Все может быть намного прозаичней:-) - Давай задуй свечу (пора спать) |
Если действие происходит в 19-м веке и ранее - ваш вариант имеет смысл. Otherwise - see above. |
You need to be logged in to post in the forum |