Subject: gain strength in the face of headwinds gen. Пожалуйста, помогите перевести: gain strength in the face of headwinds from EuropeВыражение встречается в следующем контексте: When the economy was in free fall, Mr. Obama acted decisively to provide fiscal support for jobs and private demand through, for example, tax credits and extending the duration of unemployment benefits. While long-term fiscal policy requires tough decisions, we knew we could not cut our way to prosperity. When it became clear that the private sector needed further time to gain strength in the face of headwinds from Europe, we acted again through a temporary cut in the payroll tax. Перевод: Когда экономика пребывала в состоянии свободного падения, г-н Обама действовал решительно, оказывая фискальную поддержку рабочим местам и частному спросу, например путем предоставления налоговых льгот и продления периода выплаты пособий по безработице. Хотя долгосрочная фискальная политика требует принятия жестких решений, мы знали, что не можем проложить себе путь к процветанию. Когда стало очевидно, что частному сектору нужно больше времени, чтобы набраться сил перед лицом (или для преодоления?) трудностей со стороны Европы, мы снова предприняли меры, временно сократив налог на заработную плату. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести gain strength in the face of headwinds. Мой вариант мне не очень нравится. Также я не уверена в правильности перевода предложения "While long-term fiscal policy requires tough decisions, we knew we could not cut our way to prosperity" ("Хотя долгосрочная фискальная политика требует принятия жестких решений, мы знали, что не можем проложить себе путь к процветанию") - оно кажется мне не совсем логичным, и я не могу до конца понять его смысл. Если кто-то найдет в переводе ошибку - подскажите, пожалуйста. Заранее огромное спасибо. |
we could not cut our way to prosperity. - здесь самое смысловое слово как раз этот cut: we could not cut our way to prosperity = we could not rely on cuts to reach prosperity и под этим to cut (cuts) наверное подразумеваются всяческие урезания/сокращения (гос.) расходов или трат. (но разбирайтесь внимательно сами.) |
логика такая: хотя в долгосрочном плане нужна жесткая фискальная политика, но пока это невозможно, и Обама продолжает предоставлять налоговые льготы. "... мы знали, что невозможно (одним махом) прорубить путь к процветанию" дословно: "чтобы набраться сил под напором встречного ветра из Европы" |
Спасибо, techy1. Теперь все сложилось: Хотя долгосрочная фискальная политика требует принятия жестких решений, мы знали, что не можем проложить себе путь к процветанию лишь за счет сокращений. Но с gain strength in the face of headwinds до сих пор не могу определиться. Смысл-то здесь ясен, но хорошо сформулировать пока не получается. Здесь подразумевается "чтобы набраться сил перед лицом трудностей европейской экономики, оказывающих влияние на США", но в таком варианте слишком много "отсебятины", нужно как-то ближе к тексту... |
When it became clear that the private sector needed further time to gain strength in the face of headwinds from Europe В частности: Когда стало ясно, что в условиях развития/обозначившихся в Европе негативных/неблагоприятных и т.п. тенденций в Европе частному сектору (для того) чтобы окрепнуть/для укрепления своего потенциала потребуется дополнительное время... |
You need to be logged in to post in the forum |