|
link 16.07.2013 9:23 |
Subject: Перевод аббревиатуры gen. Добрый день! Перевожу нормативную документацию с русского на английский. И возник вопрос: как же все-таки перевести аббревиатуру (КМК - Калинковичский мебельный комбинат". Заранее спасибо за помощь. Вот контекст:В соответствии с проектной документацией на строительство объекта: "Расширение производственной базы КМК по ул. Х, 123, г. Калинковичи (котельная)" |
калиниковичи фёрничэ индастриал комплекс (хиэринафтер реферред ту эз Кэй-эФ-Ай-Си) |
|
link 16.07.2013 12:03 |
А я бы развернула аббревиатуру на англ варианте для лучшего понимания. |
так я же развернул! - при первом упоминании и аббревиатуру указал - для дальнейшего |
А может нужно и даже очень даже - транслитеровать. Кто знает, кто знает... |
это хорошая идея если это официальное наименование юридического лица |
КМК-KMK leave as it is |
|
link 16.07.2013 13:17 |
Я в таких случаях уточняю у заказчиков, как их предприятие называется по документам, если таковые имеются на английском (если у предприятия уже есть какие-то взаимоотношения с ино контрагентами, то перевод названия уже есть). Если такой возможности нет, то привожу полный перевод названия на английском и транслит аббревиатуры. :) |
|
link 16.07.2013 14:20 |
Я имею ввиду, что я бы перевела как Kalinkovich Furniture Industrial Complex. And that`s it. Развернула бы аббревиатуру. Natalika_Kul + ОЧЕНЬ СОГЛАСНА)))))) Обычно официальные письма от партнеров на адрес вашей компании облегчают участь переводчика)))) На конвертах в поле "адресат" указывается аббревиатура и ее расшифровка. Но за не имением такой информации, вот так бы я поступила) |
Ну, еще, для кого сразу, а для кого - на крайняк, можно погуглить и, например, узнать, что преподносят их (как это делает ТПП), как Kalinkovichi Furniture Factory и не выдумывать с комплексами и прочими мебельными промышленностями. Хотя вопрос с транслитом остается открытым :LOL |
KMK он и в Африке КМК. |
You need to be logged in to post in the forum |