Subject: ОФФ: как вы оформляете перевод, если gen. Есть выписка из торгового реестра на нидерландском языке с апостилем и на английском языке с апостилем (все вместе скреплено), тексты идентичны, но номера в апостилях отличаются. Апостили оба на английском языке.Как вы в таком случае оформляете перевод? Пишите, что нидерландский текст идентичен английскому и потом еще даете перевод апостиля (с другим номером)? |
если апостиля два, значит, и документа два. у одного документа не м.б. два апостиля. их нужно оформлять отдельно. если степлером скреплены, то раскрепить на 2 дока и каждый оформить с переводом |
|
link 16.07.2013 6:53 |
Я переводил бы только английскую часть, если я не заверяю нидерландский язык, чтобы избежать двойного заверения. Вот когда раньше двуязычные паспорта переводили, то мы два раза повторяли текст на русском языке (с нац. языка и с англ. яз.), но в заверении указывали только нац. язык. Теперь же нас принудили переводить и указывать оба языка. Например, "перевод с нидерландского языка и английского языка выполнен мной, переводчиком ............." Думаю и здесь могут заставить перевести с обеих языков в одном документе из-за того, что номера апостиля разные. |
|
link 16.07.2013 6:54 |
они же прошиты наверно, а не степлены? |
Документ я не знаю, как точно скреплен - у меня сканы, но мне сказали, что он скреплен (возможно и прошит). А писать "перевод с нидерландского языка и английского языка выполнен мной, переводчиком..." я не могу, так как у меня только английский в дипломе. Это получается, что нужен переводчик с этими двумя языками в дипломе? Или можно как-то еще оформить? Все таки апостили-то на английском языке и плюс все скреплено - зачем же документ делить на два, если скреплено? Тем более, что они идентичны. |
есть сомнения относительно идентичности в выписке на английском языке обычно есть слова о том, что дополнительная информация (о деятельности компании) содержится в выписке на нидерландском языке (и она таки содержится) переводите с английского -- значит, переводите с английского, и это не есть только вопрос оформления |
AsIs, а если документ прошит и два апостиля в нем, что Вы тогда делаете? |
Если он намертво прошит, его неправильно оформили. Вы ж сами говорите, что у апостилей разные номера. Соответственно - разные документы (зачем одному документу два номера). Если они действительно прошиты, даже не знаю, что сказать... А нидерландский вам по-любому придется указывать, если у вас нет "своего" нотариуса. Ведь как вы можете утверждать, что тексты идентичные, если ваше знание нидерландского не подкреплено документом... Выход номер раз: раскрепить документы и оформить перевод лишь английской части. Выход номер два: сходить в БП при нотариальной конторе, а лучше сразу в нотариальную контору и попросить их перевести (ну и заверить, есесна). |
|
link 16.07.2013 7:04 |
здесь просто нет доказательства об их идентичности. Поэтому я думаю власти требуют двойной перевод в одном документе. Это ладно еще напечатанный документ. А паспорта ведь тоже требуют. а там на английском то ФИО и дата и место рождения. Все равно надо. "Мало ли!" - подумали в ФМС. Но вы реально не там спрашиваете. Вы бы позвонили ближайшему нотариусу, они вам все скажут. "Заказчик хочет так. можно? а если нет, то как тогда?". |
Tante B, значит у переводчик должен писать "перевод с нидер. и англ. ...", правильно? Потому что если просто с нидерландского, то тоже неправильно, апостили-то ведь на английском. |
|
link 16.07.2013 7:07 |
А можно наверно и оформить как "перевод выписки из документа (указать данные документа), и перевести лишь английскую часть. Если нотариус позволит так заверить. Это возможно. |
честно говоря, я с таким еще не сталкивался. вот наоборот бывает часто, когда куча кипрских бумажек в одну стопку сшито и одним апостилем заверено... а чтобы наоборот - честно говоря, не сталкивался... |
Всем спасибо. |
Частичный перевод невозможно сделать. Нотариус, ставя подпись и печать, должен понимать содержание документа, а не его части. |
переводчик должен указать тот язык, с которого переводил ещё раз: выписки не идентичны и странно читать про прошить-расшить, когда на перевод прислан скан (в электронном виде) |
**странно читать про прошить-расшить** ну скан же снимали с бумажки. все равно рано или поздно дойдет до бумажки. не у переводчика, так у его заказчика |
|
link 16.07.2013 7:14 |
бывает бывает. Просто тут все равно надо проконсультироваться. Много зависит от самого нотариуса, от страны выдавшей документ, ну и от типа документа. Вы просто снимите копию английской части документов с апостилем. Пусть нотариус сличит. И объясните нотариусу, что требуется перевод лишь английской части, что заказчик хочет только английскую часть. |
|
link 16.07.2013 7:17 |
AsIs частичный перевод можно сделать, если это объемный документ, просто в заголовке указываются отличительные данные документа, и если есть титульник с ФИО и основными данными главных героев, то и их. Например труд.книжку так переводят и заверяют. Не все страницы и записи нужно переводить, например. Но у нас у каждого нотариуса свой "акцент". если правила то и одни, то подходы разные. Поэтому уточнять стоит. |
Да, я уже сверила обе части - все идентично, кроме видов деятельности (в нидерландской части более расширенно написано, а в английской сокращенно) - все остальное совпадает. |
ну понятно, что все бывает))) но это противоречит законодательству Нотариальное заверение Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, который является дипломированным специалистом и ставит под выполненным переводом личную подпись. Данное нотариальное действие придает документу юридическую силу, необходимую для последующего предоставления документов в официальные органы. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносятся нотариусом в реестр. В связи с этим, мы заверяем переводы, выполненные только нашими переводчиками. ... Важно: ♦ Перевод сшивается с документом. Для нотариального заверения перевода необходимо предоставить оригинал документа и/или его нотариально заверенную копию. ♦ Если документ выдан иностранным государственным органом, в большинстве случаев, он должен быть легализован соответствующим образом, в зависимости от страны происхождения (нотариально заверенная копия, консульская легализация или апостилирован) перед нотариальным заверением перевода в РФ. ♦ Если документ содержит два и более листа, он должен быть прошит и скреплен печатью. ♦ Важно чтоб написание имен собственных совпадало с написанием в загранпаспорте. ♦ Если Вам необходимо легализовать документ (Апостиль или Консульская легализация), сообщите об этом заранее, так как в этом случае к документам и к переводу предъявляются определенные требования в оформлении. ♦ Нельзя заверить часть перевода, нотариальному заверению подлежит перевод всего документа в полном объеме. ♦ Нотариус вправе заверить нотариальный перевод документов с русского на иностранный язык только в том случае, если документ не противоречит закону РФ в соответствии со ст. 81 Основ Законодательства о нотариате, а также другим законодательным актам РФ. |
|
link 16.07.2013 7:22 |
Вы лишь знайте, что нотариус не может проверять перевод, лишь сверять копию может и вашу подпись. Номинально нотариус не знает ни английского, ни нидерландского (даже если она в реальности знает). Она лишь заверяет подпись переводчика. Так что за содержание ответственность на вас. Поэтому Опытные нотариусы обычно не обращают внимание на содержание перевода. |
1. Например труд.книжку так переводят и заверяют. Да, возможно, что какие-то нотариусы так и делают. 2. Не все страницы и записи нужно переводить, например. Все и нужно. 3. В России п. 1 не противоречит п. 2, а п. 2 не мешает реализации п. 1... |
Не скажите. Опытные нотариусы на пушечный выстрел не подпустят документ к себе, если увидят, что в оригинале 100 долларов, в переводе 100 млн. долларов. |
|
link 16.07.2013 7:25 |
AsIs, скажите честно. вы откуда скачали это? |
|
link 16.07.2013 7:25 |
имею в виду про те правила выше. они откуда? |
Нотариус лишь заверяет подпись переводчика. Ключевое слово здесь - переводчик. От других людей его отличает наличие у него диплома. Поэтому и нотариальное действие называется не просто "заверение подписи", а "заверение подписи переводчика". Да, ответственность за содержание на переводчике, но не всякого нотариуса можно в этом убедить... |
|
link 16.07.2013 7:28 |
AsIs, если я перевод делаю с фарси, то опытнейший нотариус даже не поймет где там 100 а где миллион. То же само с японского. и если переводчик недобросовестный захочет обмануть, то ему это легко удастся. |
у ну вооот! если обмануть. я ж о том и говорю. возможно все, конечно... |
ayk_aleksanyan, правила выше я процитировал лишь для наглядности. я их наизусть знаю |
|
link 16.07.2013 7:32 |
я тоже во время консультации такие вещи говорил, AsIs. Бывало что подробно объяснял правила перевода. Но то, что я говорил не обязательно было из самих официальных правил заверения. Хотя и не противоречили. Вы лучше поищите закон, а не БП. AsIs, бывает просто что БП не вдается в подробности на сайтах. И ищет экономической выгоды. |
|
link 16.07.2013 7:36 |
ладно, считайте, что я ничего не знаю. Потому что это действительно так. Я думал, что знаю, но пришел к новому опытному нотариусу, оказалось тут надо, чтобы вместо слова "филолог" в дипломе, был написан "переводчик". |
Чего мне его искать. Я сам все это проходил... Нате вот вам еще чтива: ...статью 81 Закона о нотариате РФ, на конкретные нормативно-правовые акты и методические указания нотариальных палат. Нотариусы редко когда языкам обучены. А ведь документ может попасться и на турецком языке, скажем. Вот останется без перевода какой-нибудь TAŞDIK MEMURU, - как нотариусу догадаться, кто это? Может, это имя переводчика, а, может, и окружной дворник. Поэтому и есть четкое требование, прописанное в Законе и методичках нотариальных палат: в документе НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ, потому что нотариус должен полностью понимать, что именно он заверяет. Кстати, это касается не только России. В свое время нам выносили мозг австрийцы, немцы, швейцарцы и французы (я имею в виду официальных лиц этих стран), которые так же неукоснительно требовали с наших граждан "доперевести" в тех странах удостоверительные надписи и печати российского нотариуса. К текстам переводов не было никаких претензий, требовалось именно добавить в перевод то, чего там по определению не могло быть: последних русскоязычных надписей на официальном языке делопроизводства. закон сами найдете? |
|
link 16.07.2013 7:53 |
Закон я не знаю, вот вы мне часть показали. Просто я понимаю, что не владеющий языком нотариус, не поймет где не хватает слов. Если это уж не касается должности и ФИО под подписью. Там то уж все видно и так. Но здесь, я хочу, чтобы меня правильно поняли. Если нотариус квалифицированно не может определить содержание переведенного документа, то он не может определить это содержание в любой ее части. Мне скажет TAŞDIK MEMURU - это удостоверяющий служащий, а я скажу это ответственный за заверение. Это я к примеру. А при развитии, диплом переводчика уже придает вес его словам, а не должность нотариуса. Мне нотариус показывает в документе где серия и номер, и говорит мне, "а что это за армянская буква?", а я говорю.....говорю все, что считаю нужным. Вот это я пытаюсь объяснить, что нотариус не может оценивать перевод, даже если она где то немного понимает. Вы не думайте, что я пытаюсь тут именно против вас выступить. У меня нет этой цели. Просто эти вопросы периодически возникали на протяжении многих лет уже. И многим нотариусам приходилось объяснять эти моменты. Потому что, когда даже правильный перевод сделан, иной раз из-за такого их непонимания они возьмут и не заверят например. Хотя все правильно. Приходится конечно же менять нотариуса. Либо с любовью объяснять в чем дело. И да поможет нам Господь. |
короче, iuli, идите к нотариусу =) |
|
link 16.07.2013 7:56 |
это точно =)) |
You need to be logged in to post in the forum |