DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 16.07.2013 6:11 
Subject: Building on the existing studies и Design Terms of Reference for additional studies; gen.
Помогите перевести, пожалуйста вот это Building on the existing studies. и Design Terms of Reference for additional studies;
Это из коммерческого предложения от компании, которая занимается ОВОС (Экология).

Вот контекст:

SCOPE OF WORK

This proposal covers the following scope of work:

Building on the existing studies, Design Terms of Reference for additional studies;
Oversee stakeholder engagement around the ESIA process;
Oversee these additional studies identified in the ToRs and support of in country consultants;
Analyse data provided by the client team and assess impacts on this basis;

Может, составление отчета ОВОСиСС на основе имеющихся исследований, техзадание на проведение других исследований? а Design куда?

 medvedica

link 16.07.2013 6:32 
Building on the existing studies, Design Terms of Reference for additional studies;
ИМХО, Вы неправильно увидели структуру данного предложения. Design здесь самое главное слово (глагол) наряду с oversee и analyse. Можно, например, перевести глаголами в неопр. форме или отглагольными существительными. Я бы предпочла последнее. Building on the existing studies – по структуре это причастный оборот.
Смысл:
Разработка ТЗ на проведение дополнительных исследований на основе имеющихся результатов исследований / Основываясь на..., разработать ТЗ ...

 akilam1502

link 16.07.2013 6:37 
Аааааааааааа!!! Поняла, точно, я не так прочитала предложение просто. medvedica, спасибо большое!

 ayk_aleksanyan

link 16.07.2013 6:41 
у меня ощущение, что в оригинале напутано с частями речи. Как будто начали с отглагольного сущ.(building) потом сущ. (design ToR) а потом глаголы. Но в таком случае меня смущает вообще слова Строительство существующих ..... и ТЗ на проектирование дополнительных.... Вроде не подходит по теме. А может есть такое?

Если же нет там темы строительства каких-либо станций, то с medvedica согласен.

 akilam1502

link 16.07.2013 6:53 
Вот тут такой перевод получается:

Составление ТЗ на проведение дополнительных исследований на основе имеющихся отчетов

(меня ввело в заблуждение "составление ТЗ", т.к. они наши подрядчики, то мы должны составлять ТЗ, но тут указывается "на дополнительные исследования", получается, они (наши подрядчики) привлекут субподрядчиков - вот как-то так мне пояснили)

Да и предложение я, действительно, не так прочитала ))))

 ayk_aleksanyan

link 16.07.2013 6:57 
понятно.

 INkJet

link 16.07.2013 9:41 
design здесь не глагол; был бы им, написали бы со строчной

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo