|
link 16.07.2013 6:11 |
Subject: Building on the existing studies и Design Terms of Reference for additional studies; gen. Помогите перевести, пожалуйста вот это Building on the existing studies. и Design Terms of Reference for additional studies;Это из коммерческого предложения от компании, которая занимается ОВОС (Экология). Вот контекст: SCOPE OF WORK This proposal covers the following scope of work: Building on the existing studies, Design Terms of Reference for additional studies; Может, составление отчета ОВОСиСС на основе имеющихся исследований, техзадание на проведение других исследований? а Design куда? |
Building on the existing studies, Design Terms of Reference for additional studies; ИМХО, Вы неправильно увидели структуру данного предложения. Design здесь самое главное слово (глагол) наряду с oversee и analyse. Можно, например, перевести глаголами в неопр. форме или отглагольными существительными. Я бы предпочла последнее. Building on the existing studies – по структуре это причастный оборот. Смысл: Разработка ТЗ на проведение дополнительных исследований на основе имеющихся результатов исследований / Основываясь на..., разработать ТЗ ... |
|
link 16.07.2013 6:37 |
Аааааааааааа!!! Поняла, точно, я не так прочитала предложение просто. medvedica, спасибо большое! |
|
link 16.07.2013 6:41 |
у меня ощущение, что в оригинале напутано с частями речи. Как будто начали с отглагольного сущ.(building) потом сущ. (design ToR) а потом глаголы. Но в таком случае меня смущает вообще слова Строительство существующих ..... и ТЗ на проектирование дополнительных.... Вроде не подходит по теме. А может есть такое? Если же нет там темы строительства каких-либо станций, то с medvedica согласен. |
|
link 16.07.2013 6:53 |
Вот тут такой перевод получается: Составление ТЗ на проведение дополнительных исследований на основе имеющихся отчетов (меня ввело в заблуждение "составление ТЗ", т.к. они наши подрядчики, то мы должны составлять ТЗ, но тут указывается "на дополнительные исследования", получается, они (наши подрядчики) привлекут субподрядчиков - вот как-то так мне пояснили) Да и предложение я, действительно, не так прочитала )))) |
|
link 16.07.2013 6:57 |
понятно. |
design здесь не глагол; был бы им, написали бы со строчной |
You need to be logged in to post in the forum |