Subject: В английском языке нет слова "венчание"? gen. А как перевести например "Они обвенчались?" Wedding не пойдет...
|
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=289672&l1=1&l2=2&SearchString=��������&MessageNumber=289672#mark |
Для просто описания самого факта сочетания браком в православной церкви, и не вдаваясь в подробности что там и как: they were married in a Russian Orthodox ceremony |
The crowning Russian-style wedding crowns, 19th century. After prayers are offered on their behalf, the groom and bride are crowned by the priest "In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit": O Lord, our God, crown them in glory and in honor. http://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_in_the_Eastern_Orthodox_Church |
|
link 15.07.2013 19:46 |
Аскер, 1) см. по ссылке пост от 27.02.2013 12:3 Только я не уверен, что он Вам поможет - т.к. за пределами православной традиции люди без дополнительного объяснения не поймут, что там произошло. 2) Если не секрет, почему не подходит wedding? lisulya, |
|
link 15.07.2013 19:47 |
Вот, и пост Амор от 15.07.2013 22:43 подтверждает, что "Wedding" должно быть в общем случае вполне приемлемо. |
crowning или coronation (если непосредственно "венчание") сравнивайте церемониальные действа: |
Александр, Александр, я предложила свой вариант с массой оговорок. Предположительно, раз перевод с русского, значит действие происходит в России, следовательно в РПЦ. Если по контексту этого нет, можно Russian опустить. Кстати, я знаю что (иногда? часто? всегда?) в греческой православной церкви при венчании используют именно венки. Наверное отсюда и венчание пошло? Интересно, почему в России короны? |
в моем варианте Russian Orthodox ceremony -- именно потому, что сам обряд венчания несколько отличается в разных странах |
** В английском языке нет слова "венчание"** Это как? Венчание есть, а слова нет? **в моем варианте Russian Orthodox ceremony** Что касается "почему в России короны", то в первом значении "венчаться" означает именно "короноваться" [на царство]. |
|
link 16.07.2013 6:15 |
а почему многие решили, что здесь именно об РПЦ говорится? в теме сообщения я не вижу этого. Я думаю в большинстве христианских церквах венчание называется венчанием. И вот например marriage (service) подходит для общего описания служения. Пусть не смущают короны, которые РПЦ надевают. Изначально не было так. К тому же на западе многие протестанты. Лучше использовать христианские термины. |
|
link 16.07.2013 8:11 |
Как-то от носителя слышала выражение church wedding. |
Нужен контекст!!! Если имеется в виду противопоставление гражданскому браку (который оформляется в загсе), то the (Orthodox church) wedding ceremony |
|
link 16.07.2013 9:14 |
lisulya, благодарю за ответ. /Пусть не смущают короны, которые РПЦ надевают. Изначально не было так/ |
|
link 16.07.2013 9:21 |
Александр, я имел лишь в виду то, что в теме не указана конфессия. Но понятно, что христианство. читающий будет основываться на понимании христианских служений, а не конкретно служения РПЦ. Фраза "Они обвенчались", всего лишь означает, что они в церкви совершили служение венчания друг с другом. Добавлять тут не нужно ничего. Church marriage service, church wedding или как то. Понятно будет что в церкви, а не в ЗАГСе. |
да, смотря по контексту, можно ограничиться и просто "they had a church wedding/they were married in church/etc" |
А.О., это кто у Вас там из ковчега вышел? кого/что перепутали: Ноя с Лотом или ковчег с Содомом? :-) |
*это кто у Вас там из ковчега вышел?* Как кто? Праведник Лот, совершивший инцест при отягчающих обстоятельствах :) |
не перечитать ли эту увлекательную книгу на сон грядущий, начав с самого начала? а то всё мироздание куврыком :-) |
|
link 16.07.2013 22:11 |
ЭФ, оййй. :( Праведный Ной, конечно же - ведь именно он построил жертвенник и принёс жертву. |
Ваще-то латинское слово corona и означает венок, нет? Вот и Готфрид Бульонский мог ответить на предложение короноваться королем Иерусалимским: |
|
link 17.07.2013 5:29 |
Очарована. Околдована. С ветром в поле когда-то повенчана... по какому обряду? шире контекст! |
Музыка - Исаак Шварц, слова -Яков Полонский, исполняет - Елена Камбурова -- "Нас венчали не в церкви" |
Аскер, Вы, наверное, сами знаете, что переводят не слова, а смысл. Слова "венчание" в английском действительно нет, это русское слово. Перевод зависит от того, что Вы хотите сказать. Можно They got married - сперва были жених и невеста, а потом обвенчались, т.е. поженились, т.к. других способов пожениться тогда не было. They got married in church - не в ЗАГСе зарегистрировались, а в церкви обвенчались (и так бывает в жизни). They had a (beautiful) wedding in church and a (beautiful) crowning ceremony - если смысловое ударение именно на церемонии венчавния, а не на факте заключения брака. |
Лот изобрел лот. А потом эхолот. Спасибо Лоту. )) |
|
link 17.07.2013 19:50 |
Вопрос викторины к 140- летию вождя пролетариата В каком году В.И. Ленин венчался с Н.К. Крупской (1890, 1898, они не венчались, а зарегистрировались в ЗАГСе после революции 1917 года) правильный ответ 1898 Пел он ей, пел Даргомыжского, а Наденька все равно его под венец затащила |
а советский композитор Исаак Шварц тогда ещё и не родился... %-О |
не обязательно «wedding» не надо и crowning ceremony – это лишь часть обряда венчания "венчаны" - "married according to the rites of the (Russian) Orthodox Church" |
**романс Даргомыжского «Нас венчали не в церкви, не в венцах со свечами...». ** В Гугле попались 2 сайта, на которых утверждается, что сей романс написан на слова Б. Окуджавы... |
10-4, это для одноименной фильмы песни написаны Шварцем и Окуджавой, окромя обсуждаемой классической вещицы, так что бедолага Даргомыжский просто неудачно затесался а что в гугле попалось (на весь бескрайний интернет!) только два сайта, на которых это утверждается, свидетельствует о том, что с классической музыкой всё обстоит не так уж и плохо дискляймер: |
You need to be logged in to post in the forum |