Subject: по надежности и ремонтам gen. Помогите с переводом:Заместитель технического директора по надежности и ремонтам Мой вариант как-то так: |
почему availability, а не reliability? обоснуйте. |
да патамушта чел в словарь не смотрит.. или еще хуже вар-т: смотрит в книгу, видит фигу. |
availability в смысле исправная работа |
ну вот.. я права была: 2-ой вар-т. |
про фигу который (на всякий случай:))) |
qp спасибо за критику. для начинающего она просто необходима Aiduza спасибо |
ur welcom |
к лешему согласования - пользуйте запятую для иллюстрации: Deputy Technical Director, Reliability and Repairs (не наставаю на Reliability and Repairs - наверное можно лучше. что-нибудь с Maintenance, например) |
Do not translate russian ремонт английским repairs. Use maintenance for most cases, repairs being part of it Job titles will hate using repair while maintenance sounds noble) |
Safety & Maintenance |
Availability assurance -- вполне кошерно для "эксплуатационной надежности" |
You need to be logged in to post in the forum |