DictionaryForumContacts

 Timohaa

link 15.07.2013 4:00 
Subject: по надежности и ремонтам gen.
Помогите с переводом:
Заместитель технического директора по надежности и ремонтам

Мой вариант как-то так:
Deputy Technical Director for availability and repair works

 Aiduza

link 15.07.2013 4:04 
почему availability, а не reliability? обоснуйте.

 qp

link 15.07.2013 4:10 
да патамушта чел в словарь не смотрит.. или еще хуже вар-т: смотрит в книгу, видит фигу.

 Timohaa

link 15.07.2013 4:11 
availability в смысле исправная работа

 qp

link 15.07.2013 4:13 
ну вот.. я права была: 2-ой вар-т.

 qp

link 15.07.2013 4:13 
про фигу который (на всякий случай:)))

 Timohaa

link 15.07.2013 4:28 
qp спасибо за критику. для начинающего она просто необходима

Aiduza спасибо

 qp

link 15.07.2013 5:08 
ur welcom

 vvs12

link 15.07.2013 5:10 
к лешему согласования - пользуйте запятую
для иллюстрации:
Deputy Technical Director, Reliability and Repairs

(не наставаю на Reliability and Repairs - наверное можно лучше. что-нибудь с Maintenance, например)

 INkJet

link 15.07.2013 5:21 
Do not translate russian ремонт английским repairs.
Use maintenance for most cases, repairs being part of it
Job titles will hate using repair while maintenance sounds noble)

 Rengo

link 15.07.2013 6:23 
Safety & Maintenance

 10-4

link 15.07.2013 7:36 
Availability assurance -- вполне кошерно для "эксплуатационной надежности"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo