|
link 13.07.2013 14:52 |
Subject: проверьте, пожалуйста (не узкоспец.) gen. Проверьте, пожалуйста, мой перевод предложения (речь идет о регистрации для участия в конференции)Оригинал - Delegates requiring visas should request a visa invitation letter from X at the time of booking, ensuring that sufficient time is left for applications to be completed. Мой перевод - Делегаты, которым требуется виза, должны запросить у «X» приглашение для получения визы в момент регистрации с учетом времени, необходимого для оформления заявки. |
...при условии, что для полного оформления документов времени еще достаточно. |
полное оформление - это было бы complete completion |
а кого устроят не полностью оформленные документы? :) |
Это называется "визовое приглашение" И к чему относится "при условии"? Автор, отвлекитесь от английского оригинала, он вас "клинит". Попробуйте просто своими словами пересказать смысл. От получившегося и отталкивайтесь |
Делегаты, которым требуется виза, должны запросить пригласительное письмо во время регистрации, чтобы иметь достаточно времени для ее оформления. |
|
link 14.07.2013 6:42 |
Оксана, рада Вас видеть! "При условии" - это не мой вариант. Пересказать я пыталась, но не знаю, что в данном случае подразумевается под applications |
я вот, кстати, тоже думала. а там из контекста не понятно? то ли это заявки на те самые визовые приглашения - и тогда "обращайтесь за визовыми приглашениями сразу при регистрации, чтоб мы успели все заявки выполнить", то ли заявления на визу, и тогда "чтобы успеть подать заявления на выдачу визы". можно обтекаемо :) |
|
link 14.07.2013 10:02 |
Недурственно ) Думаю, что такой обтекаемый вариант подойдет, потому что на конференцию уже давным-давно съездили, меня просто попросили перевести старый инвойс для налоговой. Я просто решила на будущее поразбираться Дальнейший контекст мне не помог: No invitation letters will be sent until payment in full is received. Delegates are then responsible for contacting the relevant embassy themselves. |
Что значит "не помог"? Как раз в этой фразе всё сказано. |
d.a, так это из инвойса?! для налоговой?! ну вы даете. думаете, налоговая будет недовольна стилистически невыверенным переводом? |
|
link 14.07.2013 12:40 |
Нет-нет, стилистика не при чем! Меня заинтересовал перевод applications, потому что я не так хорошо представляю себе процедуру. Можно сказать, совсем плохо! AMOR 69, к сожалению, для меня не сказано. Впрочем, действительно, наверно, это не так уж важно. Зря я этот вопрос закинула... |
а booking, если в оригинале не совсем корявый английский - это не регистрация. |
|
link 14.07.2013 13:27 |
А что? |
Da. |
drifting_along "я не так хорошо представляю себе процедуру" А процедура следующая: Потенциальные делегаты заполняют анкету участника, то есть обозначают свой интерес и намерение участвовать. Затем "бронируют" и билеты, и гостиницу. Затем, если это требуется, обращаются за "приглашением для получения визы". А "sufficient time is left for applications to be completed" означает , что для оформления визы требуется время, а поэтому сделать все надо заблаговременно (sufficient time). Вместе с тем, ОксанаС., на мой взгляд, права в том числе и в следующем "думаете, налоговая будет недовольна стилистически невыверенным переводом?" |
|
link 14.07.2013 14:08 |
Хорошо, я в общих чертах так все себе и представляла. Теперь понимаю, что мне не надо было до частностей докапываться |
drifting_along Так улыбнитесь:) - у вас, как мне кажется, все правильно! |
|
link 14.07.2013 14:17 |
: ))) |
You need to be logged in to post in the forum |