Subject: appropriate flag state nautic. как здесь пристроить appropriate flag state?контекст The man overboard boat may be considered as a workboat provided there is sufficient space to carry out a workboat function and the appropriate flag state is in agreement that it will not only be used for man overboard duties Дежурную спасательную шлюпку можно рассматривать как вспомогательное судно при наличии достаточного пространства для выполнения функций вспомогательного судна и соглашения соответствующего государства флага, что она не будет использоваться только как дежурная спасательная шлюпка |
Слово "дежурная" надо вычеркнуть везде. Второе: оригинал перевод перевод надо привести в соответствие с оригиналом |
а что, рабочие шлюпки уже в класс вспомогательных судов перевели? http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/260290/рабочая |
Согласен с Tumanov: только изменить в конце......при условии, что она не будет использоваться только в качестве аварийно - спасательной шлюпки. |
man overboard - человек за бортом ( ситуация по спасению на море) |
шлюпки не бывают "аварийно-спасательными" Давайте прямо скажем, это такой линго, что его можно сравнить с другим языком. «Болгары» и обижаются за неграмотность... |
Позвольте не согласиться: Шлюпки (если они на борту судна) предназначены исключительно для обеспечения аварийно-спасательных работ по Конвенции охраны жизни на море. Даже их конструкция, вместимость, снаряжение и количество на борту регламентировано под эти цели. Отсюда и официальное название которое я использовал. |
Val_Ships, в официальном переводе конвенций СОЛАС и ЛСА (по спасательным средствам), на которые Вы ссылаетесь, отсутствует понятие "аварийно-спасательная шлюпка". Присутствуют: спасательные шлюпки и плоты, а также дежурные шлюпки. http://www.evpatoriya-mdm.ru/seaman/ |
|
link 15.07.2013 19:11 |
Val_Ships, при всем уважении (все-таки большую и нужную работу Вы сделали, с пособиями по судостроению/ремонту), но есть исключения касательно шлюпок. да, спасательная, только для того и... Но есть еще рабочие (шлюпки/катера, конечно; не понимаю, зачем их во "вспомогательные суда" производить;-)), которые именно для всякой повседневной рутины и предназначены. Разумеется, они "имеют место быть" далеко не на каждом торговом пароходе ;-) |
Согласен со всеми. Я говорил о только о спасательных а есть и ряд других разумеется.Просто от вопроса аскера мы залезли в дебри. |
А я не согласен с Тумановым .... "Дежурная шлюпка может использоваться в качестве рабочей при условии ее достаточной вместимости (???) и согласия администрации государства флага ..... " .... |
В данном случае я говорил не про то, как надо перевести, а про то, как плохо было переведено. И это заметно даже на уровне подстрочника. Ваш вариант очень хороший. |
B вашем предложении начало - man-over-board boat - переводится как дежурная. Это человек за бортом - другая формулировка аварийной ситуации для исп.спасательной шлюпки - figure of speech for a lifeboat or another boat which can be used for such purpose. Далее лучше исп. слово - грузовместимость. |
Возражу. грузовместимость и рабочая шлюпка? можно, но это нехорошо |
|
link 15.07.2013 23:30 |
"вместимость", оно, как-то емкостнЕе, штоли ;-) |
Шлюпки (если они на борту судна) предназначены исключительно для обеспечения аварийно-спасательных работ по Конвенции охраны жизни на море. Даже их конструкция, вместимость, снаряжение и количество на борту регламентировано под эти цели. Отсюда и официальное название которое я использовал. Это, наверное, не совсем гладкий перевод конвенции. Отсюда и неточности. Ни для каких работ спасательные шлюпки не используются. Они предназначены исключительно для СПАСЕНИЯ экипажа и пассажиров. Это я не с Вами спорю |
You need to be logged in to post in the forum |