DictionaryForumContacts

 Ten500

link 10.07.2013 10:05 
Subject: whatever the brief gen.
Although this brochure is about our Group, we do wish to emphasise that we strive to be client-oriented and to place our clients and various associates at the centre of our focus, aiming to provide you a timely and efficient service, whatever the brief.

my try:
Хотя эта брошюра про нашу компанию. Мы хотим подчеркнуть , что наша фирма ориентирована на клиента и его размещении, а также представляет ряд сотрудников, цель которых обеспечить вам своевременный и эффективный сервис.

would you please have a look at my translation?

Ps: I am very young and i am not a translator .

 Armagedo

link 10.07.2013 10:11 
http://translate.google.com.ua/#en/ru/Although%20this%20brochure%20is%20about%20our%20Group%2C%20we%20do%20wish%20to%20emphasise%20that%20we%20strive%20to%20be%20client-oriented%20and%20to%20place%20our%20clients%20and%20various%20associates%20at%20the%20centre%20of%20our%20focus%2C%20aiming%20to%20provide%20you%20a%20timely%20and%20efficient%20service%2C%20whatever%20the%20brief.

Дальше - работа с родным языком :)

 Санпалыч

link 10.07.2013 10:14 
Начинать предложение со слова "хотя" не рекомендуется.

 Санпалыч

link 10.07.2013 10:16 
client-oriented - здесь уже рассматривался перевод "заточено под клиента".
Не хотите взять?:)

 overdoze

link 10.07.2013 10:22 
whatever the (...) ~= вне зависимости от (...)

 10-4

link 10.07.2013 10:22 
whatever the brief = в общем где-то так...
Group - это не "фирма"

 overdoze

link 10.07.2013 10:24 
+ whatever the (...) ~= каким бы ни был (...)

 Эссбукетов

link 10.07.2013 10:43 
а потом 10-4 сетует на безграмотных авторов :)

начало сабжа не очень удачно. смысл: автор как бы извиняется за навязчивость, мол, всё про нас можно узнать из брошюрки, но на посошок хотелось бы еще раз рисануться.

 Lorchen29

link 10.07.2013 12:17 
Немножко по тексту.
"Несмотря на то, что данная брошюра посвящена нашей Группе, мы все же хотели бы подчеркнуть, что стремимся ориентироваться на клиента ...."

Тут не "размещать", а to place at the centre of our focus, т.е. уделять клиенту основное внимание
"представляет ряд сотрудников" - этого нет в оригинале

*начало сабжа не очень удачно* - задача переводчика сделать его удачным, не исказив смысла. Какой смысл предъявлять претензии к оригиналу?

 Lorchen29

link 10.07.2013 12:24 
whatever the brief - в общих чертах, в целом ...

 Эссбукетов

link 10.07.2013 12:34 
претензий не было. скорее, я проявил непривычную для этого места деликатность, ведь предложенный аскером перевод начала сабжа - подстрочник.

brief - поручение (клиента). whatever the brief - какие бы задачи перед нами ни ставили

 illy

link 10.07.2013 12:50 
Как вариант, помимо "учета интересов/требований/пожеланий/запросов и т.п. клиетнтов и ориентации на клиентов":
be client-oriented - умение работать с клиентнтами
associates - партнеры.
А предложенный Эссбукетов вариант "whatever the brief - какие бы задачи перед нами ни ставили" - очень красиво и, на мой взгляд, правильно.

 Lorchen29

link 10.07.2013 13:41 
be client-oriented - не совсем "умение работать с клиентами", здесь имеется в виду подход к конкретному клиенту, учет его индивидуальных потребностей.

 illy

link 10.07.2013 13:47 
Lorchen29
"здесь имеется в виду подход к конкретному клиенту, учет его индивидуальных потребностей" - правильно.
Не умеете работать с клиентами - значит их - в силу недовольства ими вашей с ними работой - и не будет, ведь убегут:) И это только один из множества вариантов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL