DictionaryForumContacts

 simulia

link 9.07.2013 12:40 
Subject: Letter of Intent econ.
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Если не трудно, поссмотрите и подкорректируйте, пожалуйста, перевод моего Letter of Intent. Сразу прошу не судит строго:-)..русский не мой родной язык).

1) This letter of intent (“LoI”) is to record formally the agreed intentions to pursue the transaction described below and sets out the principal terms and conditions envisaged by....кроме перевода я еще не уверена в правильности сокращения ПОН.

Настоящее письмо о намерении (в дальнейшем – «ПОН») составлено с целью официально запечатлить согласованное намерение заключить сделку, которая более детально представлена ниже, а также утвердить ее основные условия , предусмотренные ...

2) ...the professional capacity to arrange all the project rights necessary for construction.. интересует to arrange all the project rights
....оформление всей разрешительной документации (прав), необходимой для строительства...

3) ..is a solar modules trader and top-rated solar modules and other technologies supplier being able to deliver solar modules in a quality and quantity sufficient...
интересует is a solar modules trader and top-rated solar modules and other technologies supplier being able to deliver
..трейдер солнечных модулей, а также поставщик лучших солнечных модулей и другого оборудывания/ трейдер и поставщик лучших солнечных модулей и другого оборудывания/, имеющий возможность поставлять...

4)The Project shall be developed through a project company established as an SPV by the Parties (the “Project Company”) 100% owned by a holding mother company (the “Holding Company”) established by the Parties where by way of acquisition of business shares in the Company the Parties shall become the shareholders in the ratio as agreed below; у меня вышло сильно запутанно:)

Проект разрабатывается проектной компанией, учрежденной Сторонами в форме КСН (Компания Специального Назначения), (в дальнейшем – “Проектная компания”), которая 100% принадлежит холдинговой компании (в дальнейшем – “Холдинговая компания”), также учрежденной Сторонами. Приобретая акции Холдинговой компании Стороны становятся акционерами в соотношении, согласованном ниже;

5) a joint-venture agreement (the “JV Agreement”)
договор о совместной деятельности (в дальнейшем – “Договор о СП”)
как правильно переводить такого типа сокращения в контрактах? и если расшифровывать, то нужно писать с большой буквы каждое слово или только первое? как . например, “Project Company” - "Проектная компания”

 simulia

link 9.07.2013 12:44 
извините, у меня скопировался неправильный вариант:) и в 3) оборудования:))..не сохранилась проверка орфографии))
1) Настоящее письмо о намерении (в дальнейшем – «ПОН») составлено с целью официально задокументировать согласованное намерение заключить сделку, которая более детально представлена ниже, а также утвердить ее основные условия , предусмотренные ...

 mimic pt. 4

link 9.07.2013 17:31 
Какое-то странное и неуемное желание все сокращать.... что в английском, что в русском вариантах...
Зачем Вам это? У вас что документ на 150 листах? Все эти ЛОЛы, ПОНы, КСНы ... ужос!
После прочтения ЭТОГО уже не хотелось бы с Вами о чем-либо намереваться!!! (((

 simulia

link 9.07.2013 17:37 
это же не я сокращала, я написала полностью как в оригинале..я же не виновата, что текст, видимо, также переведен (по всей видимости в Китае)..поэтому я и не знаю как такое сокращение переводить, но мне же нужно передать как-то ЭТО сокращение

 simulia

link 9.07.2013 17:40 
все, что написано на английском я не корректировала, это и есть текст для перевода..вот как переводить такое "неуемное желание сокращать"..

 mimic pt. 4

link 9.07.2013 17:47 
Вы написали "перевод моего letter of intent" - вот и подумалось, что сие творение Ваше ))).
Что касается перевода, то здесь нет жестких правил и все зависит от конкретной ситуации. Пишите ПОНы и т.д.
Скорее всего, я бы не переводил сокращения - тупо пропустил бы и писал все полностью (((

 simulia

link 9.07.2013 17:56 
я не подумала, что своей фразой "перевод моего letter of intent" могу кого-то сбить с толку))..буду внимательнее))..спасибо за ответ, я сама думала писать полностью...а то уж слишком "режут глаза" эти сокращения...
Может кто-то все-таки, узнав, что англ вариант не мой, поможет мне подкорректировать перевод? Я буду очень благодарна..Понимаю, у всех своей куча работы, просто нет с кем больше посоветоваться((

 mimic pt. 4

link 9.07.2013 18:06 
Удосужился вникнуть в Ваш "русский" перевод.....
Может Вам (с учетом того, что русский не Ваш родной язык) лучше в БП обратиться? (ну или здесь на МТ за деньги кого попросить....).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL