DictionaryForumContacts

 Luminosity

link 7.07.2013 15:43 
Subject: Looks can be deceiving gen.
Люди добрые! Помогите! Делаю перевод технической презентации, связанной с ЖБК. И на одном из слайдов заголовок - "волокнисто-наполненная полимерная арматура", под которым красуется одна-единственная фраза: Looks can be deceiving. До меня что-то не доходит, как вообще это может быть здесь в тему.

 rpsob

link 7.07.2013 16:49 
Обычно арматура в ЖБК - стальные прутки. Разберитесь с англ. текстом. (Или выставите его на всеобщее обозрение.)
Тогда м.б. прояснится, что "внешний вид - обманчив".

 lisulya

link 7.07.2013 17:01 
это может быть просто вводный слайд, посмотрите следующие слайды, и может быть станет ясно что к чему

 натрикс

link 7.07.2013 17:52 
присоединяюсь к предыдущим ораторам с небольшим дополнением: у вас - внешность бывает обманчива - абсолютно однозначно написано. а в чем "высший смысл" - да, либо в следующих слайдах, либо в "основном тексте" - такое тоже бывает. в любом случае, даже если вам оно не видно, переводите. выжперевоччик...

 nicola121212

link 7.07.2013 18:02 
"Как бывает внешность обманчива!" - сказал ежик, слезая с одежной щетки.
Имеется в виду большая прочность полимерной арматуры, несмотря на ее кажущуюся ломкость.

 rpsob

link 7.07.2013 20:06 
nicola121212,
I am fully agreed with You.
Тем более, что встречал литературу про такую арматуру.

 натрикс

link 7.07.2013 20:14 
*I am fully agreed with You. *
*facepalm*

 Синглмолт

link 7.07.2013 20:17 
презентация зачастую является лишь конспектом для презентера - на ней могут быть лишь обозначены тезисы. а презентер может и 10 минут базарить о чем-то пока такой слайд показывается; и что он именно будет вещать - зависит от его конкретной аудитории.

 lisulya

link 7.07.2013 22:59 
Да, согласна, и такое могет быть, так что переводите как есть, а что под этим подразумевалось -- головная боль того, кто это будет пользовать в дальнейшем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL