Subject: а как бы вы перевели это название компании? gen. а как бы вы перевели это название компании в договоре?the Volkswagen Group Marketing Organization |
Название компании -- Volkswagen Group: http://en.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_Group А Marketing Organization -- это название ее функционального подразделения. |
мультитран дает: Marketing Organization - экон. сбытовая организация; торгующая организация. на нем - Vertriebsorganisation (оригинал на нем.) |
Служба маркетинга компании Volkswagen Group |
что-то не найду упоминания Volkswagen Group Marketing Organization в немецком гуголе, нет такого функционального подразделения, есть бизнес-сфера Vertrieb und Marketing что там в договоре конкретно-то стоит? |
в том, договоре, что я перевожу - the Volkswagen Group Marketing Organization, а в немецком оригинале (который я могла бы и не увидеть) - Vertriebsorganisation des Volkswagen Konzerns |
контекстом является конфиденциальный договор :))) |
настолько конфиденциальный, что и названия сторон зашифрованы? одно предложение можно привести с Volkswagen Group Marketing Organization - или это уже сорвёт покров тайны и разгласит всёчтоугодно? "Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения." |
мой перевод - организация сбыта "Фольксваген Груп" |
some language units specially for Erdferkel: The auditing of the retail partner’s quality management system as part of the worldwide quality management system of the VW Group marketing organization with the companies named in the contract shall be made by auditors selected by the brands. and one more: |
так какого тратата Вы спрашиваете в сабже: "а как бы вы перевели это название компании в договоре" если Вам изначально известно, что это никакое не название компании??? и что за "Фольксваген Груп" - концерн "Фольксваген" он по-русскиь называается https://ru.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_(концерн) |
да потому, что я нашла, что по-русски они себя также называют Фольксваген Груп http://www.volkswagengrouprus.ru/company/ |
аскер, вы текст по собственной ссылке читали внимательно??? «ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус» объединяет на российском рынке работу семи марок концерна Volkswagen |
Насколько можно понять, фольксвагенцы используют выражение Volkswagen Group (на английском языке) как синоним выражения Volkswagen AG. По-русски это концерн «Фольксваген» (в отличие от "просто" марки Фольксваген). Добавление Marketing Organization (Volkswagen Group Marketing Organization) подразумевает, возможно, не то что это маркетинговое подразделение, "отдел сбыта" концерна Фольксваген, а то, что Volkswagen Group и есть по сути зонтичная маркетинговая организация для различных марок, объединившихся в концерн Фольксваген, Volkswagen Group как Marketing Organization. Надеюсь, эти мысли смогут чем-то помочь аскеру, потому что конкретного контекста кроме него никто не видит, а без этого можно только строить предположения. |
00002, спасибо, я до такого не додумалась... |
You need to be logged in to post in the forum |