Subject: не пойму, что хотят сказать gen. Уважаемые переводчики,помогите перевести одно предложение в договорчике из пункта Целостность договора. не получается( No waiver, course of prior dealings between the parties, or usage of the trade shall be relevant to supplement or interpret any term used in this Contract. спасибо заранее всем откликнувшимся! |
|
link 4.07.2013 21:44 |
No waiver, course of prior dealings between the parties, or usage of the trade shall be relevant to supplement or interpret any term used in this Contract. Никакой отказ (от каких-то прав), практика предыдущих отношений между сторонами, или ведение торговли не должны становиться дополнением к Контракту или интерпретировать какой-либо термин, содержащийся в нем. как-то так. еще привожу для понимания два понятия: (2) A usage of trade is any practice or method of dealing having such regularity of observance in a place, vocation or trade as to justify an expectation that it will be observed with respect to the transaction in question. |
usage of the trade - деловой обычай |
или "обычай делового оборота" термины не интерпретируют - их толкуют |
You need to be logged in to post in the forum |