Subject: офф: сделать двуязычный файл gen. Подскажите, пожалуйста.Прислали файлы с таблицами и небольшими предложениями. Заказчик хочет, чтобы в одном файле (ворд) шло оригинальное предложение (или графа таблицы) и сразу же перевод. Нельзя ли это как-нибудь сделать помимо метода copy paste? Мне удобнее переводить эти файлы в традосе, но вот как представлю, что потом придется сидеть и по кусочкам вставлять перевод в оригинал - как-то грустно становится :( |
Для текста можно, например, сделать так (традос 2007, если что) 1. в тагедиторе скопировать все нужное содержимое одним блоком в буфер, вставить содержимое в вордовский документ; 2. по вордовскому документу пройтись заменой - менять любой знак цвета красный и серый 50% на ничего; потом несколько раз парный абзац на одиночный 3. потом убить традосовские стили (либо поиск и замена, либо все отформатировать по образцу, либо как угодно по другому) 4. потом заменой убить остатки традосовских тегов, все эти }>0<{ У меня работает, но наверное можно оптимизировать пункты 3 и 4. |
А у меня Trados Studio 2011...? |
:) 1. Экспортнуть в ворд отдельно сорс и отдельно таргет. 2. Выстроить их в формате "одно предложение - одна строка и пустая строка" (заменой добавить к точкам два абзаца) 3. Перенести эти столбцы в эксель (со сдвигом, чтобы напротив ячейки столбца сорса с текстом была пустая ячейка столбца таргета). 4. Совместить содержимое этих столбцов в третьем. 5. Перенести третий столбец обратно в ворд. 6. Снова превратить его в текст (заменой убрать лишние абзацы). Таблицы, вероятно, придется уже руками собирать из готовых пар. |
О боже :)) Спасибо! |
Для текста можно попробовать: в Студии File--Export for external review, получите таблицу с исходником в левом столбце и переводом - в правом. Потом в ворде Таблица -- Преобразовать в текст (разделитель - знак абзаца). А таблицу, видимо, руками придется, да. |
Ну, кстати, если подобной работы много - вся эта процедура записывается в пару обычных вордовских макросов и делается нажатием трех-четырех кнопок. Можно и сборку таблиц из пар автоматизировать, но тут уже надо в вижуал лезть. |
Через слэш наверно просят? Делайте как обычно в студии, только сначала кописорс, потом ставите слэш и пишите перевод (в се в одной правой ячейке) => подтвердили => кописорс, слэш, перевод => подтвердили => кописорс, слэш, перевод => подтвердили.... |
|
link 4.07.2013 12:43 |
Интересно, а в memoQ такое сработает? |
такот:![]() |
|
link 4.07.2013 13:03 |
AsIs картинка неудачно приаттачилась, не открывается. |
а я вижу свою картинку нормально. ну в общем тоже можно |
AsIs, Да-да, просят именно через слэш (и зачем им это, некрасиво ведь...). Не догадалась про copy source / ! Спасибо! |
Иногда, правда, в одном абзаце бывает несколько предложений. Надо еще затачивать кошку, чтобы сегментировала по абзацам. Где-то в настройках есть в студии вроде бы... |
В студии сегментация настраивается в настройках ТМ: Translation memory settings - Language resources - Segmentation rules |
You need to be logged in to post in the forum |