DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 4.07.2013 10:55 
Subject: офф: сделать двуязычный файл gen.
Подскажите, пожалуйста.
Прислали файлы с таблицами и небольшими предложениями. Заказчик хочет, чтобы в одном файле (ворд) шло оригинальное предложение (или графа таблицы) и сразу же перевод.

Нельзя ли это как-нибудь сделать помимо метода copy paste? Мне удобнее переводить эти файлы в традосе, но вот как представлю, что потом придется сидеть и по кусочкам вставлять перевод в оригинал - как-то грустно становится :(
Спасибо.

 glomurka

link 4.07.2013 11:23 
Для текста можно, например, сделать так (традос 2007, если что)
1. в тагедиторе скопировать все нужное содержимое одним блоком в буфер, вставить содержимое в вордовский документ;
2. по вордовскому документу пройтись заменой - менять любой знак цвета красный и серый 50% на ничего; потом несколько раз парный абзац на одиночный
3. потом убить традосовские стили (либо поиск и замена, либо все отформатировать по образцу, либо как угодно по другому)
4. потом заменой убить остатки традосовских тегов, все эти }>0<{

У меня работает, но наверное можно оптимизировать пункты 3 и 4.
Естественно, вместо 1 можно попробовать экспортнуть весь билингвальный файл в ворд, тогда может сработать и для таблиц.

 Petrelnik

link 4.07.2013 11:31 
А у меня Trados Studio 2011...?

 glomurka

link 4.07.2013 11:47 
:)
1. Экспортнуть в ворд отдельно сорс и отдельно таргет.
2. Выстроить их в формате "одно предложение - одна строка и пустая строка" (заменой добавить к точкам два абзаца)
3. Перенести эти столбцы в эксель (со сдвигом, чтобы напротив ячейки столбца сорса с текстом была пустая ячейка столбца таргета).
4. Совместить содержимое этих столбцов в третьем.
5. Перенести третий столбец обратно в ворд.
6. Снова превратить его в текст (заменой убрать лишние абзацы).

Таблицы, вероятно, придется уже руками собирать из готовых пар.

 Petrelnik

link 4.07.2013 11:47 
О боже :))
Спасибо!

 N_N

link 4.07.2013 11:56 
Для текста можно попробовать: в Студии File--Export for external review, получите таблицу с исходником в левом столбце и переводом - в правом. Потом в ворде Таблица -- Преобразовать в текст (разделитель - знак абзаца).
А таблицу, видимо, руками придется, да.

 glomurka

link 4.07.2013 11:58 
Ну, кстати, если подобной работы много - вся эта процедура записывается в пару обычных вордовских макросов и делается нажатием трех-четырех кнопок.

Можно и сборку таблиц из пар автоматизировать, но тут уже надо в вижуал лезть.

 AsIs

link 4.07.2013 12:40 
Через слэш наверно просят?
Делайте как обычно в студии, только сначала кописорс, потом ставите слэш и пишите перевод (в се в одной правой ячейке) => подтвердили => кописорс, слэш, перевод => подтвердили => кописорс, слэш, перевод => подтвердили....

 natasha396

link 4.07.2013 12:43 
Интересно, а в memoQ такое сработает?

 AsIs

link 4.07.2013 12:51 
такот:

 natasha396

link 4.07.2013 13:03 
AsIs

картинка неудачно приаттачилась, не открывается.

 AsIs

link 4.07.2013 13:25 
а я вижу свою картинку нормально. ну в общем тоже можно

 Petrelnik

link 4.07.2013 14:41 
AsIs, Да-да, просят именно через слэш (и зачем им это, некрасиво ведь...).
Не догадалась про copy source / !
Спасибо!

 AsIs

link 4.07.2013 14:45 
Иногда, правда, в одном абзаце бывает несколько предложений. Надо еще затачивать кошку, чтобы сегментировала по абзацам. Где-то в настройках есть в студии вроде бы...

 glomurka

link 4.07.2013 15:25 
В студии сегментация настраивается в настройках ТМ: Translation memory settings - Language resources - Segmentation rules

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo