|
link 3.07.2013 13:30 |
Subject: SOS! Нужен проф. технический переводчик для перевода 2-х документов с рус. на англ. gen. Товарищи,Очень нужен профессиональный технический переводчик, который может перевести 2 документа на очень качественный технический английский язык. Тематика: технология электроплавки/разливки стали и описание оборудования цеха. С самими текстами вы можете ознакомиться по ссылкам: http://rghost.ru/47185803 http://rghost.ru/47185834 Направляйте на мой электронный адрес (виден в профиле) ваши расценки за перевод 1800 знаков с пробелами исходного текста (можете также просчитать общую стоимость по документам – в принципе, по моим подсчетам получилось около 16 000 знаков с пробелами, т.е. почти 9 страниц), детальную информацию о вашей профессиональной квалификации, рекомендации вас как специалиста высокого уровня, а также, если имеется, ссылку на ваш персональный сайт переводчика/ ваши работы, которые публиковались в Интернете по указанной или схожей тематике. Просьба не беспокоить к тем, кто намерен взяться за перевод только из-за «могу попробовать перевести». |
а у вас средняя, скажем так, ставка какая? что толку направлять (резюме)/расправлять(крылья), если у вас там мама не горюй.. |
|
link 3.07.2013 14:20 |
qp, А разве переводчик не должен знать свою цену? Скажем так, объем перевода небольшой и мы готовы будем заплатить переводчику ту цену, которую он запросит (в разумных пределах, естественно, исходя из расценок на рынке тех. перевода Украины и России), если его "послужной список" будет соответствовать тому уровню квалификации, который нам нужен. |
Мне кажется так: если переводчик ищет работу - он говорит, за сколько сделает, а если компания ищет переводчика- она говорит, сколько готова заплатить. |
|
link 3.07.2013 14:29 |
trtrtr - плюсую |
Обращайтесь напрямую к Forum. Это лучшее, что есть на сегодняшний день. |
|
link 3.07.2013 14:42 |
Скажем, пусть средняя стоимость будет 7 у.е. за 1800 знаков с пробелами исходного текста (я ориентируюсь на укр. рынок переводческих услуг). |
|
link 3.07.2013 14:46 |
TSB_77, Поясните, пожалуйста, Ваше "Обращайтесь напрямую к Forum" |
Средняя стоимость услуг подразумевает среднее качество, а отнюдь не "очень качественный технический английский язык". На таком маленьком объеме можно было бы и не экономить, если качество действительно важно. Ну не работают опытные переводчики по таким расценкам! |
см. переписку на этой странице С образцом моей последней работы по ИТ желающие могут ознакомиться по ссылке: http://www.ozon.ru/context/detail/id/20383181/ 8 903 424 29 15 А если ориентироваться на российский рынок, то сколько? |
|
link 3.07.2013 14:55 |
Syrira, Просветите, пожалуйста, по расценкам. |
7 у.е. - это что было - шутка? за профеССиональный теХнический пеРевод? Зачем ориентироваться на какой-то украинский рЫнок - почему тогда, например, не не казахский?? |
Вы не указали сроки. Good job takes time. "Просьба не беспокоить к тем, кто..." -это нужно подправить, например, "цветных/россиян и пр. просим не беспокоиться ... " |
Wonder flower, мне кажется, если умножить на 4, то найдутся специалисты. |
|
link 3.07.2013 15:08 |
Товарищи, каждый горазд кидаться фразами недовольства, но можно было и написать по делу, называя ваши расценки. И названная средняя стоимость вовсе не означает, что нужно циклиться на одной цифре 7, и что стоимость не может не расти. |
не означает, что стоимость не может не расти? (тройное отрицание) :-) |
Скажем, пусть средняя стоимость будет 7 у.е. за 1800 знаков с пробелами исходного текста (я ориентируюсь на укр. рынок переводческих услуг). Попробуйте ориентироваться на англичан или американцев... |
Неблагодарные. Противно читать... По теме - мне кажется, что потенциальные работодатели сильно преувеличивают свою важность в, с их точки зрения, столь кризисный момент во всем мире. |
TSB_77 Обращайтесь напрямую к Forum зачотно! +1 |
Кэп, на данный момент наиболее удачной и меткой считаю фразу TSB_77 от 3.07.2013 17:50 |
Wonder flower, не считая заглянувших благодушно потрындеть коллег, 95% будут именно те, "кто намерен взяться за перевод только из-за «могу попробовать перевести". И 5% тех, за кого выполнит тест более опытный товарищ. Проверено, увы :( Или Вы так прямо в омут с головой, без предварительного тестирования? |
очень понравилось про профессиональных переводчиков (к ряду которых я, не мудрствуя лукаво, себя относить не буду), про супер-пупер качество и 7 у.е. за 1800 знаков.... аскер, вам самому не смешно? |
|
link 3.07.2013 19:54 |
Спасибо, господа и дамы, за Ваши ответы, нелицеприятные в т.ч. Данную тему я объявляю закрытой. P.S. Из всей переписки по ценовым меркам нахожу толковым ответ trtrtr 3.07.2013 18:05 |
ну и фиг с ним, что закрыто. потрындеть же ж охота... тем более, наболело...не про цену щас. сделаем вид даже, что цена "нормальная" заявлена... * почти 9 страниц)* **детальную информацию о вашей профессиональной квалификации, рекомендации вас как специалиста высокого уровня, а также, если имеется, ссылку на ваш персональный сайт переводчика/ ваши работы, которые публиковались в Интернете по указанной или схожей тематике. ** скажите, это только я считаю, что эти работодатели (if you excuse my exaggeration) как-то неадекватно оценивают объективную реальность??? что, нормальный переводчик станет эти все телодвижения предпринимать ради 9 (почти) страниц???? так на эту всю байду времени уйдет гораздо больше, чем на перевод? это у него (нормального/хорошего переволчика) должно быть время/желание этой фигней заниматься??? или мне все-таки пальцы обратно загнуть и я не права??? |
Натрикс, подписываюсь под каждым Вашим словом в 23:07. |
|
link 4.07.2013 7:36 |
>>так на эту всю байду времени уйдет гораздо больше, чем на перевод? это у него (нормального/хорошего переволчика) должно быть время/желание этой фигней заниматься??? >> У нормального/хорошего переводчика это все уже заблаговременно готово на случай неожиданного заказа и ему остается только всю эту байду/фигню скинуть по адресу. |
4.07.2013 10:36 - резонное замечание |
полагаю, натрикс из тех нормальных переводчиков, у которых загрузка выше возможностей. потому поддержка в актуальном состоянии каких-либо саморекламных материалов воспринимается как ненужная трата времени. и по той же причине ей и девять страниц от неизвестно кого не сдались. есть подозрение, что бывают и другие нормальные переводчики. но можно устроить и холивар - на тему кто всех нормальнее, и кто имеет лучшие шансы на выживание в случае внезапного кризиса/внезапного выхода из кризиса/внезапного конца света/внезапной отмены конца света/и т.п... |
*Попробуйте ориентироваться на англичан или американцев... * А что, у нас уже уровень жизни такой же, как у них, чтобы на них ориентироваться? Аскеру следовало обратиться с этим предложением куда-нибудь, где люди голодные и без работы. Уже давно бы получили перевод. Не думаю, что у ответивших тут "загрузка выше возможностей", ведь тогда у них просто не было бы времени писать все это ) |
\У нормального/хорошего переводчика это все уже заблаговременно готово на случай неожиданного заказа и ему остается только всю эту байду/фигню скинуть по адресу.\ я, dear Supa, как перевоччег свято верю в контекст и ЦА. т.е. все, включая резюме, должно быть "адресным". акценты нужно правильно расставлять в зависимости от обстоятельств. а написанное "на все случаи жизни", которое нужно только "пульнуть", мало чем от рассылки спама отличается. и если под большой\нормальный\интересный\ подставить нужное проект "целевое" резюме с рекомендациями и собрать в кучку не грех, то для дня (а некоторые тут заявляют, что им на полдня) работы - стоит ли игра свеч? и нормальный работодатель это понимать должен. да, бывает, что и 9 стр. на дороге не валяются. бывает, что из страницы выстраиваются многолетние отношения. но подход цивилизованного заказчика здесь должен быть примерно: пришлите образец своего любого готового перевода по сходной тематике или что считаете нужным. уважать надо не только труд переводчика, а самого переводчика (и его время) тоже... вот это я хотела бы до "них" донести... а они нас уважать не будут ровно до тех пор, пока мы не начнем уважать себя сами. вот где-то так я это понимаю. Susan, рада, что я не одинока) Синглмолт, если придет внезапный кризис - я умею печь отличные пирожки. буду печь и продавать. уж лучше делать то, что приносит деньги, чем "играть в переводчика"))) |
|
link 4.07.2013 16:12 |
натрикс, лучше пить шираз, чем столько букв печатать. |
*я умею печь отличные пирожки* А беляши могёшь? |
солнце мое, я тоже тебя очень люблю))) ширазу сегодня не будет, будет что-нибудь альтернативное, но слегка попозжее.постараюсь не забыть выпить за твое здоровье и процветание). но чуть что - не стесняйся, напомни... |
Armagedo, в последние пару недель у меня такое ощущение, что у вас взломали аккаунт((( |
Так по-другому не получается, к сожалению. Когда на вопрос про беляши, тебе отвечают про твой аккаунт... :) |
|
link 4.07.2013 16:28 |
Ок, натрикс! Взаимно, но не ширазу :=) |
А что, у нас уже уровень жизни такой же, как у них, чтобы на них ориентироваться? У нас уровень знания их языка не такой, как у них, чтобы на них ориентироваться. |
***я, dear Supa, как перевоччег свято верю в контекст и ЦА. т.е. все, включая резюме, должно быть "адресным".*** да ну, это для 9 страниц писать адресные резюме? кстати, Натрикс: силли снова с нами. Теперь он Сингмолт. |
спасибо, marcy, за поддержку по первому пункту (я уверена, вы же внимательно меня читали и от вашего острого ума не ускользнуло, что я именно это и имела в виду: "адресное" для 9 страниц - да ну нафиг, а спам слать уважающий себя человек не станет) и за добрую весть по второму пункту. вы вообще мой добрый гений. вы на столько всего мне глаза раскрыли. я просто даже думать не хочу, что бы я без вас делала. вам за это от меня полагается песТня. http://www.moskva.fm/artist/анна_герман/song_654790 |
|
link 4.07.2013 21:05 |
Наташа, соврал: выпил за твое здоровье местный шираз. |
Ой, а я за твое - шардоне беленькое)))жарко очень) ну, прозит) |
|
link 4.07.2013 21:14 |
Terrific! Cheers. |
You need to be logged in to post in the forum |