Subject: building on some of the issues gen. Пожалуйста, помогите перевести: building on some of the issuesВыражение встречается в следующем контексте (из выступления госсекретаря Керри): Перевод: Мы добились прогресса в обсуждении [and building on] некоторых вопросов, которые заместитель госсекретаря Уэнди Шерман, заместитель министра иностранных дел России г-н Богданов и Лахдар Брахими рассматривали в Женеве 25 июня. Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше перевести building on. Смысл, насколько я понимаю, "продолжение обсуждения/рассмотрения; расширение (диалога)". Опускать эту фразу нежелательно, но и перевод портить не хочется. Заранее большое спасибо. |
основываясь на / отталкиваясь от...обыграйте |
По поводу "основываясь на / опираясь на / отталкиваясь от" у меня тоже такая мысль была... Получается несколько другой смысл, но я же не знаю, что имел в виду Керри. Возможно, именно это. Только как это вписать в предложение? |
|
link 3.07.2013 9:53 |
на основе... Главная трудность - русский язык требует указать, что именно мы делаем ("строим") на основе/отталкиваясь/опираясь... Если вам нравится "расширение (диалога)", то можно так: |
очень похоже на то, что "building on" - типичный "дипломатический" треп" (сказать много и ничего), который часто встречается и , как правило, передается в таких контекстах словом "развитие", охватывающим почти все вышеупомянутое (например, to build on the progress/success - развивать успех): ...добились прогресса в рассмотрении и развитии тем, затронутых в ходе встречи... |
|
link 3.07.2013 13:49 |
а теперь скажите еще, что talking through и building on issues в данном тексте не являются, в некоторой степени, синонимами, которые, как мы знаем, так любят вставлять в английском. |
|
link 3.07.2013 13:52 |
я бы сказала так: мы обсудили и продвинулись в решении некоторых проблем или мы обсудили некоторые проблемы и достигли кое-каких результатов |
именно синонимами и являются, но ведь как "красиво" сказано! |
You need to be logged in to post in the forum |