DictionaryForumContacts

Subject: commence liquidation procedures
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The principal amount of the Loan shall be repayable with interest then accrued immediately in the event that the Borrower has been declared bankrupt, or has entered into a situation that he has effectively ceased to be able to meet his debts in full, or has commenced liquidation procedures, or is in default as to the payment of principal or interest pursuant to the terms of this Agreement during a period of four weeks following notice of default to the Borrower.

мой вариант перевода (подкорректируйте, пжлст):
Сумма займа подлежит уплате, включая проценты, а также в случае объявления о неплатежеспособности Заемщика, или в случае, фактической утраты способности покрывать долги в полном объеме, или начинала процесса (?) ликвидации, или в случае задолженности (?) выплаты (?)суммы займа или процентов согласно срокам данного Договора на протяжении четырех недель исходя из Уведомления о неисполнении договорных обязательств Заемщика, все проценты незамедлительно накапливаются.
Заранее спасибо

 Irisha

link 14.09.2005 9:17 
Основная сумма Займа с начисленными процентами подлежит немедленному погашению в следующих случаях: Заемщик объявлен банкротом или не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, приступил к процедуре ликвидации, не выполняет обязательства по возврату основной суммы долга и уплате процентов, предусмотренные в настоящем Договоре, в течение четырех недель после получения им уведомления о наступлении дефолта. ИМХО.
10qu soooo much!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo