DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 28.06.2013 7:03 
Subject: службы промысла gen.
Параллельно в ОМТСиК направляется один экземпляр оригинала заявки в бумажном виде, один экземпляр остается на складе. Заявка от служб промысла принимается в работу ОМТСиК только после её обязательного согласования с операционным менеджером или главным инженером.

A hard copy of the Request is sent in parallel to the Procurement Department, another copy is kept in the warehouse. Requests from the field services are accepted by the Procurement Department once agreed with Operations Manager or Technical Director.

как лучше их обозвать? не совсем точное определение в переводе. еще вопрос по - параллельно. тоже не то. и в целом.
Спасибо!

 Ozbiliz

link 28.06.2013 7:44 
апаю

 gni153

link 28.06.2013 7:52 
field services -+
Параллельно -at the same time

 Gennady1

link 28.06.2013 7:54 
At the same time, a hard copy of the Request should be sent to ....., while/whereas one copy should be kept in .... The Request from the field services should be reviewed/considererd by the ......upon obligatory approval by the .....

 gni153

link 28.06.2013 8:01 
why not "shall be" instead of "should be"

 Gennady1

link 28.06.2013 8:06 
я думаю, что это не юридический документ (устав, контракт и т.п.) , чтобы писать shall. Мой редактор-носитель в инструкциях и руководствах исправляет shall на must/should. А может он и не прав?

 gni153

link 28.06.2013 10:15 
редактор-носитель не прав
это не юридический документ -а может юридический, деловой-точно, но не песня!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo