Subject: службы промысла gen. Параллельно в ОМТСиК направляется один экземпляр оригинала заявки в бумажном виде, один экземпляр остается на складе. Заявка от служб промысла принимается в работу ОМТСиК только после её обязательного согласования с операционным менеджером или главным инженером.A hard copy of the Request is sent in parallel to the Procurement Department, another copy is kept in the warehouse. Requests from the field services are accepted by the Procurement Department once agreed with Operations Manager or Technical Director. как лучше их обозвать? не совсем точное определение в переводе. еще вопрос по - параллельно. тоже не то. и в целом. |
апаю |
field services -+ Параллельно -at the same time |
At the same time, a hard copy of the Request should be sent to ....., while/whereas one copy should be kept in .... The Request from the field services should be reviewed/considererd by the ......upon obligatory approval by the ..... |
why not "shall be" instead of "should be" |
я думаю, что это не юридический документ (устав, контракт и т.п.) , чтобы писать shall. Мой редактор-носитель в инструкциях и руководствах исправляет shall на must/should. А может он и не прав? |
редактор-носитель не прав это не юридический документ -а может юридический, деловой-точно, но не песня! |
You need to be logged in to post in the forum |