DictionaryForumContacts

 nevelena

link 26.06.2013 11:08 
Subject: Pre-calibrated counting chambers gen.
Помогите, пожалуйста, английский - не мой профессиональный язык, тем более технический.

Pre-calibrated counting chambers. Это стекло для микроскопа. Как правильно называется?
спасибо

 Синглмолт

link 26.06.2013 11:31 
никак не сплавить на сторону/профессионалам?

 gni153

link 26.06.2013 11:45 
предварительно поверенные счётные камеры

 nevelena

link 26.06.2013 14:33 
Поверенные??? Это как?
в микроскопе есть счетные камеры? что это такое?

 NEGAM

link 26.06.2013 14:57 
nevelena
Ваше удивление уже во второй вашей же теме - потрясает.
Вы же контекста не приводите.
Что это за микроскоп? полный текст где эти камеры упоминаются? Иногда и схема лишней не будет...
И даже тогда вероятность что кто-то заранее, слёта, знает правильный ответ - очень мала. Это не справочник а обсуждение версий
Вам перевели в строгом соответствии с тем что вы предоставили.

 nevelena

link 26.06.2013 15:26 
В строгом соответствии и google translation может перевести, это не профессионально.
Я бы хотела технический вариант перевода человека, разбирающегося в технике.
У вас разве слово "поверенный" не вызывает удивления?

В контексте сложность: это одна из характеристик преимущества микроскопа. Выглядит контекст так:
Базовые анализаторы
Микроскопы
Фотометры
Новое поколение систем CASA
Pre-calibrated counting chambers
Новые технологии в анализе семени

а схемы нет.

 Синглмолт

link 26.06.2013 15:32 
"переводы" от gni153 вызывают удивление не переставая, да.
тем не менее, NEGAM прав не менее, чем почти полностью. (включая последнюю строчку.)

"технический вариант перевода человека, разбирающегося в технике" вам здесь - увы - никто не пообещает. не забывайте, что вы на бесплатном сайте взаимопомощи (а также взаимоглупостей, взаимотроллинга, и т.п.)

 nevelena

link 26.06.2013 15:41 
спасибо за мораль :)

всё еще надеюсь на ответ профессионала.
всегда рада помочь взаимно.

 Синглмолт

link 26.06.2013 15:44 
тут еще тонкий момент ... а как вы узнаете, что это действительно профи, который в теме, - а не какой-нибудь ***ак, который слышал звон и эффектно надувает щеки? ;)

 Tante B

link 26.06.2013 15:45 

 OlgaAvdeeva

link 26.06.2013 18:22 
nevelena, а почитать материалы по теме не получается?
Счетная камера (типа гемоцитометра) - это правильно. Но скорее откалиброванная, чем поверенная. По-видимому для калибровки используют суспензии с точно известной концентрацией частиц.

 tumanov

link 26.06.2013 18:26 
всё еще надеюсь на ответ профессионала.

Я — профессионал

Бабок отстегнем, от вет получим

А иначе, читайте что вверху написано.

 nevelena

link 27.06.2013 16:11 
OlgaAvdeeva, почитать получается, понять не получается :)
Синглмолт, буду опираться своё субьективное мнение.

Всем спасибо, особенно OlgaAvdeeva.

 NEGAM

link 27.06.2013 19:29 
то что вы привели - слегка не контекст
что сие значит? Это ваш перевод?
"В контексте сложность: это одна из характеристик преимущества микроскопа. Выглядит контекст так:
Базовые анализаторы и т.д"

Источник дайте

btw
Если "Базовые анализаторы" в оригинале это Base analyzers (?) то это не базовые анализаторы))))

 m_

link 27.06.2013 21:03 
nevelena

Pre-calibrated counting chamber - это, непрофесионально предположу,
счётная камера с нанесённой счётной/размерной сеткой
(см. также гемоцитометр, т.к. изначально изобретена для подсчёта клеток крови)

http://tamognia.ru/tn_ved_ts_example/gtd.php?id=32455919
http://www.findpatent.ru/patent/2/28290.html

 gni153

link 28.06.2013 4:02 
18:44 link самокритика полезна

 LaBord

link 28.06.2013 17:00 
если в контексте Leja - то именно "предварительно откалиброванные счетные камеры" . Слово "поверка" здесь менее уместно, так как речь идет не о приборах, а изготовленных заводским способом расходных материалах с заранее заданными максимальными размерами анализируемых образцов - например, 2 мкм

 buzz_miller

link 28.06.2013 17:09 
никакое это не стекло, не может быть.
а откалиброванная или поверенная пофиг
только простите ни в жись не поверю в
суспензии с известной концентрацией,
тут че то явно не так

 OlgaAvdeeva

link 28.06.2013 17:43 
Можете не верить, Ваше право.
На их существовании это не сказывается:
http://fhi.vniim.ru/em/cc-part/
Не уверена, правда, что именно такие стандартные образцы используют в рассматриваемом случае.

 Codeater

link 28.06.2013 17:51 
Аскеру. Слово поверенный - "присяжный поверенный" у меня не вызывает. Нахрена браться за перевод по средствам измерений, если слово поверенный (прошедший государственную метрологическую поверку) у вас вызывает удивление?

 OlgaAvdeeva

link 28.06.2013 18:30 
Да, вот тоже пыталась представить обстоятельства, вынудившие аскера переводить то, в чем он ничего не понимает. Не смогла придумать ничего))

 buzz_miller

link 28.06.2013 18:39 
господи, мадам, пользуемся же мы сто лет электричеством
не понимая его сущности. Слава богу, разобрались наконец
ПОЧЕМУ не существует магнитных зарядов, да и то не все.
Подозреваю, что именно поэтому акад Ландау говорил
что Дирак- дурак.

 nevelena

link 4.07.2013 15:48 
Правильный перевод - Откалиброванные покровные стекла

 Tante B

link 4.07.2013 16:35 
это кто сказал?

 rpsob

link 4.07.2013 20:16 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo