Subject: кран gen. проверьте, верен ли перевод.Спасибо. No risk of accidents from suspended loads, movement of the arm system of falling parts.- Никакой опасности возникновения аварийных ситуаций из-за подвешенных грузов, движение стрелы крана падающих частей. |
Проверьте, может опечатка. По логике, там должно быть OR falling parts. Нужен контекст. Такое построение предложения (Никакой опасности возникновения...) смотрится как чужеродное тело в русском языке :) |
да, скорее всего опечатка спасибо а, Вы еще случайно не знаете, как правильно перевести Control sequence unfold arm/fold arm away - последовательность управления...... речь идет об информационном знаке, расположенном на задней части колонны крана. |
Там со знаками препинания все в порядке? Не понимаю, как это сложить. Имхо, речь о сигналах/командах управления краном, подаваемых с помощью разведения рук. |
Тут вроде бы о стреле крана, а не о разведении рук = телескопическая стрела складывается и раскладывается |
Если телескопическая, тогда понятно, почему arm, а не boom. Но у меня контекста нет. |
You need to be logged in to post in the forum |