DictionaryForumContacts

 uranaya

link 23.06.2013 21:46 
Subject: кран gen.
проверьте, верен ли перевод.
Спасибо.
No risk of accidents from suspended loads, movement of the arm system of falling parts.-
Никакой опасности возникновения аварийных ситуаций из-за подвешенных грузов, движение стрелы крана падающих частей.

 muzungu

link 23.06.2013 21:56 
Проверьте, может опечатка. По логике, там должно быть OR falling parts.
Нужен контекст. Такое построение предложения (Никакой опасности возникновения...) смотрится как чужеродное тело в русском языке :)

 uranaya

link 23.06.2013 22:10 
да, скорее всего опечатка
спасибо
а, Вы еще случайно не знаете, как правильно перевести
Control sequence unfold arm/fold arm away - последовательность управления......
речь идет об информационном знаке, расположенном на задней части колонны крана.

 muzungu

link 23.06.2013 22:19 
Там со знаками препинания все в порядке? Не понимаю, как это сложить. Имхо, речь о сигналах/командах управления краном, подаваемых с помощью разведения рук.

 Rengo

link 23.06.2013 22:26 
Тут вроде бы о стреле крана, а не о разведении рук =
телескопическая стрела складывается и раскладывается

 muzungu

link 23.06.2013 22:32 
Если телескопическая, тогда понятно, почему arm, а не boom. Но у меня контекста нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo