DictionaryForumContacts

 maricom

link 23.06.2013 14:32 
Subject: обратная засыпка пазух (стр.) gen.
Один из пунктов договора строительного подряда:

Земляные работы, шпунтовое ограждение подземного перехода, обратная засыпка пазух, вертикальная планировка

Earthwork operations, sheet pile wall of the pedestrian underpass?, counterfill ??, ground leveling

Пожалуйста, предложите хоть какой-то вариант по поводу "обратной засыпки пазух". И, если можно, про "шпунтовое ограждение подземного перехода" тоже.
Спасибо огромное.

 muzungu

link 23.06.2013 14:36 
Если перевод слова "пазухи" не критичен, тогда backfill.
шпунтовое ограждение см. в словаре МТ - масса вариантов.

 mimic pt. 4

link 23.06.2013 14:38 
backfilling

 maricom

link 23.06.2013 14:58 
Спасибо! То есть, backfilling - это уже все? (обратная засыпка пазух?) Или еще нужно добавить слово "пазухи"? А как, в этом случае, эти пазухи будут по-английски? Мне это некритично совсем, я буду счастлива при любом варианте...

А вот по поводу "подземного перехода" все-таки вопрос остается. Я не уверена, что pedestrian underpass - это правильно, потому что из текста не следует, что что это переход именно для пешеходов. А потом еще встречается и "надземный переход" (pedestrian overpass?)

 muzungu

link 23.06.2013 15:23 
pedestrian overpass правильно. Можно длиннее - overhead pedestrian crossing.

**из текста не следует, что что это переход именно для пешеходов**
Это следует из здравого смысла - по переходу переходят, по переезду переезжают :))

 maricom

link 23.06.2013 15:32 
Я понимаю. Просто я думала, что речь может идти о каких-то временных конструкциях, необходимых для самого процесса строительства. Но я, наверное, ошибаюсь.

 muzungu

link 23.06.2013 15:38 
Насчет временные-невременные Вам виднее. Но здравый смысл говорит, что делать подземный переход как временное сооружение - непозволительная роскошь. Хотя если это российский проект, где надо не сэкономить, а освоить средства, то все может быть :)

 maricom

link 23.06.2013 16:13 
Да, это российский проект.

 Syrira

link 23.06.2013 16:20 
а пазухи будут recesses или pits, только не надо их сейчас вставлять в этот текст))

 AsIs

link 23.06.2013 16:37 
это не тот переход, где человеки ходят. это переход коммуникаций скорее всего (crossover). что у вас там строят? это может быть переход трубы/кабеля/линии связи и т.д. через какие-то посторононние объекты, через реку, через ограждение, через другие коммуникации. еще через что-то. Если только вы точно не знаете, что это именно пешеходный переход, то скорее всего это именно crossover

 maricom

link 23.06.2013 17:07 
Вот-вот, я тоже это подозревала - хотя не уверена. Строят офисное здание . Но там встречается как "подземный", так и "надземный" переход...

 AsIs

link 23.06.2013 17:30 

 tumanov

link 23.06.2013 17:36 
имхо
слово пазухи достаточно важно

Похоже, что вырыт котлован, сделано шпунтовое ограждение, и засыпается только пространство снаружи между ограждением и нетронутым грунтом.

Если в переводе не будет пазух, то можно подумать, что backfill выполняется ко всему котловану.

 maricom

link 23.06.2013 19:27 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo