DictionaryForumContacts

 ttimakina

link 22.06.2013 11:05 
Subject: ОФФ: ТеХ - техническому переводчику gen.
Коллеги, интересно, как часто вы сталкивались с тем, что текст для перевода вам присылали в ТеХ? И вообще любопытно, сколько переводчиков знают о его существовании или хотя бы приблизительно о том, что это такое? Нетехнические имеют полное право не знать вовсе.

 tumanov

link 22.06.2013 11:08 
ни разу
за мою длинную жизнь

 Tante B

link 22.06.2013 11:23 
ни разу (и мне каэцца, что это извращ)
переводческая жизнь, впрочем, ещё не очень длинная

для социологического исследования:

о существовании знаю -- из прошлой жизни
книжку читала, но в подробностях не осваивала -- за ненадобностью
один из коллег (более молодой и очень продвинутый) оформлял диссертацию в ЛаТеХе -- но это и всё

 ttimakina

link 22.06.2013 13:23 
Tante B, это точно не изврат, когда сугубая наука и море сложных формул (в которых, в т.ч. приходится что-то переводить). Инструмент широко используется большими учоными. Я в курсе только балгодаря учоному мужу ;) Но вот чтобы так запросто на перевод прислали (как ни в чем ни бывало) - первый раз. Поэтому и интересно - сталкивался ли с этим кто-то ещё из коллег.

 Tante B

link 22.06.2013 13:37 
ну это ежели большие учоные владеют хотя бы элементарными навыками программирования... и не владеют Вордом...
бывали и у нас многоэтажные формулы/уравнения из латинских и грецких буковок с индексами, справлялись как-то
но по-русски внутри, конечно, ничего не было
а при срочной компиляции нового отчёта из комплекта старых формулы вставляла в виде картинок, красота неописуемая :)))

 SirReal

link 22.06.2013 21:11 
Один раз переводил математическую статью в нем.
Сложно подсчитывать объем в словах, но что же делать.

 Tante B

link 22.06.2013 21:16 
SirReal, а какова была технология? Прямо там, внутри, в текстовом режиме?
Кмк, очень неудобно, что результат сразу не виден.

 SirReal

link 23.06.2013 2:15 
Прямо внутри, да. Неудобно, есс-но, но заморачиваться с кошками я не захотел, объем был недостаточно большим. А так, наверное, в MemoQ загнал бы через фильтры.

 LexeyB

link 23.06.2013 6:25 
В 90-х это была реальная альтернатива ворду, я тогда немного его осваивал, потом он стал не актуален. Сейчас на форуме dxdy.ru требуют формулы писать в этом формате.

А для переводов имхо очень даже удобно, может даже удобней чем переводить в ворде с сохранением форматирования. Но это немного попривыкнуть надо чтобы оценить такое удобство.

 ttimakina

link 23.06.2013 11:49 
Tante B, формулки должны быть красивыми, это их (учоных) особая эстетика :) Ради этого стоит париться! Вот они и парятся.

SirReal, мы экспортировали в Word, там и считали. Впрочем, вру. Считать так можно и в текущем заказе так и сделаем. А в прошлый раз (книгу переводили) мы не знаками/страницами считали, а за всю книгу.
С экспортами-импортами страшно напортачить с разметкой. Если что-то попортится, потом замучаешься.

LexeyB, мне неудобно и не нравится. Даже если тэги цветные, а текст черный, всё равно сильный визуальный шум. Отдала эту книгу мужу переводить - он дополнительное удовольствие от ТеХ получает. И искренне считает, что это несложно и классно!

 Tante B

link 23.06.2013 12:31 
С трудом представляю себе, что будет некрасиво в Microsoft Equation
(представление о сложных формулках и их красивости имею, ежели што).
Область применения ТеХа кажется мне ограниченной.
Но понимаю, что переводчику выбирать не приходится (если не иметь в виду отказ сразу), а с экспортами-импортами в таком случае можно много чего попортить.

 ttimakina

link 23.06.2013 12:36 
Tante B, я чисто интуитивно понимаю чем формулки ТеХа наряднее, чем в Microsoft Equation, даже отличить смогу. Но учоные тут фанатичны :) Мы переводили дву монографии одного учоного с кучей физики-математики, так муж убедил автора и его спонсоров (которые платили за всё, включая издание монографий), что надо всё делать только в ТеХ, что он сделает аж оригинал-макет для типографии, и чтобы ему за это заплатили. Нам. Ибо переводили вместе, а мне ещё пришлось рисунки в CorelDraw рисовать. По результату - оно того стоило! Во всех отношениях ;) И было с чем сравнить - предыдущие несколько монографий этого автора "верстали" в MS Word.

 ttimakina

link 23.06.2013 12:37 
Сорри за опечатки :(

 Tante B

link 23.06.2013 12:39 
что это не вёрстка -- согласна :)

 ttimakina"

link 23.06.2013 13:28 
"Песок плохая замена овсу". Так и MSWord. В TeX/LaTeX главное - это отделение содержания от представления. Именно поэтому все ведущие журналы по физике-математике принимают рукописи именно в LaTeX, а не в MSWord и иже с ним.

 Tante B

link 23.06.2013 13:51 
Совсем было ушла, но тут (разрази меня гром!) позволю себе не согласиться.
Ведущие, кмк, -- это те, у которых полный штат, включая верстальщиков.
Все остальные перекладывают на авторов часть своей работы (да-да, той самой, которая должна кем-то оплачиваться).
Профессии у всех разные. И я вовсе не имею в виду, что "не царское это дело".
Просто получается, что "ведущие журналы", объявляющие о том, что публикации у них "бесплатны", откровенно лукавят.

AIAA Journal , помнится, не возражал против Ворда... %-О Второй сорт, што ле???

 ttimakina"

link 23.06.2013 14:13 
Когда в тексте много формул верстать их при помощи "верстальщиков" непрактично. Вспоминается старый анекдот про Лапласа, который в гранках своей рукописи на обнаружил значок сигма. Когда он обратился к верстальщику, тот указал Лапласу на место в рукописи, где было написано "где Σ должна быть настолько мала, насколько возможно", поcле чего через лупу Лаплас разглядел самую маленькую сигму, какая только была возможна (меньше точки).

AIAA Journal - прикладной, как я понимаю... Я имел в виду журналы "фундаментальных" направлений (вроде Physical Review, Physica etc.). Как-то так сложилось, что чем "фундаментальней" и "абстрактней" журнал, тем он ближе к TeX :)

 Tante B

link 23.06.2013 14:50 
The Journal of Fluid Mechanics (Cambridge University Press) -- в этой области фундаментальнее некуда.
Да:
Authors are strongly encouraged to compose their papers in LATEX,
но всё-таки:
Authors may also compose standard papers in Word, though this will lead to the paper spending a longer period in production.
И в этом-то всё и дело.
Остаюсь при своём мнении: кто освоил смежные профессии (или создал удачную ячейку общества) -- тот молодец.
Но ни автор, ни даже переводчик верстальщиками быть не обязаны, это отдельная профессия, которую следует в этом качестве уважать.

 ttimakina"

link 23.06.2013 16:05 
"ни автор, ни даже переводчик верстальщиками быть не обязаны"
В том и дело, что TeX в этом смысле гораздо технологичнее, скажем, Word - автор (или переводчик) отвечает только за содержание: текст и формулы (понятно, что для этого рода документов текст может быть даже вторичным, ну что там за тексты бывают, смехота: "применяя ... получаем ... откуда видно, что ... и ... а также ..." - о чём говорит этот текст без формул?).
Чисто теоретически, при помощи Word тоже можно организовать технологический процесс публикации подобных текстов, но MSWord просто для этого не предназначен.
Так что речь не о вёрстке, а о передаче смысла.

 ttimakina

link 23.06.2013 16:49 
Tante B, ячейка это дааааа )))) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo