Subject: Фраза из договора строительного подряда gen. Застройщик - сторона, обеспечивающая на принадлежащем ему земельном участке строительство ОбъектаDeveloper - a (the?) party which ensures the construction of the Facility on the land plot belonging to him?it?them? Подскажите, пожалуйста, как здесь правильно перевести? Спасибо. |
The Developer is a party ensuring the Facility construction on its (own) land. |
Спасибо! |
Согласен с утверждением, что улучшать оригинал нельзя, но иногда так хочется... Меня тошнит от этих бюрократических закорючек типа "обеспечивать". А строит тогда кто? Нелегальные таджикарбайтеры на аутсосинге? Короче, я бы написал так: the Party that performs construction work on the plot of land owned by it |
"the Party that performs construction work" так Застройщик, может, подрядчика и субподрядчика имеет. вполне легальных. возможно, потому и написано "обеспечивающая... строительство" |
и Объект не Facility обязательно. "строительный объект" в кач-ве F. ни разу не видела в оригинальных доках (к примеру, Застройщики в Лондоне) |
Спасибо за ответы. По поводу facility: мне дали ТМ для перевода этого договора, и там уже для этого ОБЪЕКТА дан вариант Facility. А как бы вы его перевели? Если бы найти вариант получше, я бы попыталась убедить заказчика изменить ТМ, но я пока не могу подобрать ничего подходящего. |
You need to be logged in to post in the forum |