Subject: в том числе для выполнения государственных задач law Положения Федерального закона от 25.12.2008 г. № 273 –ФЗ «О противодействии коррупции», которыми устанавливаются:1. Ответственность юридических лиц за коррупционные правонарушения; 2. Ответственность физических лиц за коррупционные нарушения, включая дисциплинарную ответственность в соответствии с законодательством РФ; 3. Комплекс норм устанавливающих ограничения, запреты, обязательства, и меры ответственности налагаемые на работников занимающих должности в государственных компаниях и иных организациях создаваемых Российской Федерацией, в том числе для выполнения государственных задач |
Чуток гуглится execution of governmental tasks |
А почему в исходнике такая беда с запятыми в последнем предложении? |
+возможно implementation of state tasks |
вообще-то (помимо запятых) формулировка невнятная; носитель яз. предложил (пожав плечами) "fulfillment of government assignments" непонятно, что за "задачи" такие... пока склоняюсь к implementation of governmental tasks |
тогда уже наверно to implement government projects/programs |
|
link 20.06.2013 16:53 |
consider: accomplishment of government-specific missions |
1/2 офф imho, task несколько шире, чем assignment (конкретное задание). Идея здесь в том, что данный работник действует в интересах государства, выполняя задачи, спускаемые ему правительством. Сложность перевода "государства" заключается в различиях восприятия и трактовки этого слова в России и за рубежом. У нас государство - некая священная корова, почти что синоним Родины, тогда как на "Западе" - это всего лишь чиновничий аппарат. Плюс накладывается особенность американского английского (который сегодня особенно популярен в сми), где state - штат, а не государство. Отсюда тенденция переводить governmental как "государственный", а "государственный" переводить как state :)) |
это в повседневной жизни государстве иногда путается со страной. в праве это система органов полит. власти и управления я бы, наверное, с functions попробовала |
вот так тоже можно попробовать: + attuned to the purpose of the state [and its role in our lives] |
Кто-нибудь знает, в чем состоит различие между "коррупционные правонарушения" и "коррупционные нарушения"? |
@20:50 пунктуация пропущена: "коррупционные, право, нарушения" |
Коррупционное правонарушение - это когда кто-то взял не по чину, чем попрал священное коррупционное право вышестоящего госчиновника. Коррупционное нарушение - это когда взял, не имея на то права в принципе. :) |
Не, просто известно, что многие привержены именно букве закона, порой игнорируя при переводе здравый смысл (дух). Tакие, знаете, |
Коррупционное нарушение - это когда не взял то что положено по чину брать, проявив (умышленно или по халатности) неуважение к коррупционным законам :) |
You need to be logged in to post in the forum |