DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.06.2013 10:35 
Subject: в том числе для выполнения государственных задач law
Положения Федерального закона от 25.12.2008 г. № 273 –ФЗ «О противодействии коррупции», которыми устанавливаются:
1. Ответственность юридических лиц за коррупционные правонарушения;
2. Ответственность физических лиц за коррупционные нарушения, включая дисциплинарную ответственность в соответствии с законодательством РФ;
3. Комплекс норм устанавливающих ограничения, запреты, обязательства, и меры ответственности налагаемые на работников занимающих должности в государственных компаниях и иных организациях создаваемых Российской Федерацией, в том числе для выполнения государственных задач

 muzungu

link 20.06.2013 12:29 
Чуток гуглится execution of governmental tasks

 Karabas

link 20.06.2013 12:31 
А почему в исходнике такая беда с запятыми в последнем предложении?

 trtrtr

link 20.06.2013 12:34 
+возможно implementation of state tasks

 Alex16

link 20.06.2013 14:09 
вообще-то (помимо запятых) формулировка невнятная; носитель яз. предложил (пожав плечами) "fulfillment of government assignments"

непонятно, что за "задачи" такие...

пока склоняюсь к implementation of governmental tasks

 fayzee

link 20.06.2013 16:25 
тогда уже наверно to implement government projects/programs

 bredogenerator

link 20.06.2013 16:53 
consider:
accomplishment of government-specific missions

 muzungu

link 20.06.2013 17:23 
1/2 офф
imho, task несколько шире, чем assignment (конкретное задание). Идея здесь в том, что данный работник действует в интересах государства, выполняя задачи, спускаемые ему правительством.

Сложность перевода "государства" заключается в различиях восприятия и трактовки этого слова в России и за рубежом. У нас государство - некая священная корова, почти что синоним Родины, тогда как на "Западе" - это всего лишь чиновничий аппарат. Плюс накладывается особенность американского английского (который сегодня особенно популярен в сми), где state - штат, а не государство. Отсюда тенденция переводить governmental как "государственный", а "государственный" переводить как state :))

 ОксанаС.

link 20.06.2013 17:42 
это в повседневной жизни государстве иногда путается со страной. в праве это система органов полит. власти и управления

я бы, наверное, с functions попробовала
типа ...including for the purpose of delivering the functions of the state

 techy1

link 20.06.2013 17:50 
вот так тоже можно попробовать:
+ attuned to the purpose of the state [and its role in our lives]

 Yippie

link 20.06.2013 17:50 
Кто-нибудь знает, в чем состоит различие между "коррупционные правонарушения" и "коррупционные нарушения"?

 techy1

link 20.06.2013 17:52 
@20:50 пунктуация пропущена:
"коррупционные, право, нарушения"

 muzungu

link 20.06.2013 17:57 
Коррупционное правонарушение - это когда кто-то взял не по чину, чем попрал священное коррупционное право вышестоящего госчиновника.

Коррупционное нарушение - это когда взял, не имея на то права в принципе. :)

 Yippie

link 20.06.2013 18:17 
Не, просто известно, что многие привержены именно букве закона, порой игнорируя при переводе здравый смысл (дух). Tакие, знаете, кони переводчики приве-ред-ли-вы-е :)

 LexeyB

link 20.06.2013 20:55 
Коррупционное нарушение - это когда не взял то что положено по чину брать, проявив (умышленно или по халатности) неуважение к коррупционным законам :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL