DictionaryForumContacts

 mary79

link 19.06.2013 10:14 
Subject: Privilege and burden saying.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Контекст такой: Marriage on Trial: Why We Must Privilege and Burden the Traditional Marriage Bond Насколько я понимаю из ссылок в интернете, это устойчивое выражение, но сформулировать по-русски пока не получается, тем более в виде сказуемого. Вот как отвечают на одном из сайтов про это выражение, но в другом контексте: http://www.chacha.com/question/what-does-"survival-is-both-an-exalted-privilege-and-a-painful-burden"-mean?-alec Там значение типа "кнута и пряника"... А как в моем случае сформулировать, пока не приходит на ум. Какие у вас идеи? Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 19.06.2013 10:44 
хз, но по выводам автора статьи может подойти "поддерживать и оберегать", "наделять привилегиями и обязательствами"... много контекстуальных вариантов

 mary79

link 19.06.2013 10:59 
По контексту - да, но само выражение privilege and burden подразумевает что-то типа +/- т.е. и хорошее, и плохое. А вот как сформулировать, да еще и в виде глагола ... :) "Проверка для института брака: почему мы должны поддерживать семейный союз и в радости, и в горе". Что-то типа такого, наверное... Это вообще название доклада одного специалиста, выступающего за традиционные семейные ценности

 mary79

link 19.06.2013 11:22 
Судя по фразе в конце доклада, не совсем я угадала: In sum, I see marriage as American, as the union of the sexual and the economic, as a fruitful balance of burdens and benefits, as a communal event, and as political in its essence. Речь-то об обязанностях и поощрении, что есть "надо", и есть награда, какие-то приятные вещи в семейной жизни, и что поощрять надо и то, и другое, что семья, это не одни только приятности. А как это сформулировать, не знаю...

 mary79

link 19.06.2013 11:29 
В общем, пока получается вот что: "Проверка для института брака: почему мы должны поддерживать и радости и заботы, обычные для традиционного семейного союза"

 mary79

link 19.06.2013 14:09 
Коллега подсказал отличный вариант: поменять весь синтаксис заголовка, если нужно, типа "почему семья - наша привилегия и долг" или "почему семья должна стать нашей привилегией и долгом". В политическом контексте всей статьи очень даже хорошо. И неожиданно, т.к. дословный перевод вообще редко "срабатывает", а тем более, в случае с устойчивым выражением.

 AMOR 69

link 19.06.2013 14:18 
В советские времена было вполне устойчивое выражение: честь и обязанность.
Не знаю, как сейчас.

 mary79

link 19.06.2013 14:22 
Хороший вариант тоже, спасибо! Там конекст - существование в стране традиционной семьи, это как раз-таки честь и обязанность государства :)

 mary79

link 19.06.2013 14:28 
Так и оставлю. "Проверка для института брака: почему сохранение традиционной семьи – это честь и обязанность нашего государства?"

 AMOR 69

link 19.06.2013 14:35 
Где Вы государство увидели?
Если это приведенный заголовок, "Почемы мы должны считать традиционный брак честью и обязанностью" (к примеру, так).

 mary79

link 19.06.2013 14:52 
Государство я увидела в контексте всего доклада http://profam.org/docs/acc/thc_acc_frc_030612.htm А вам отдельное спасибо за очень подходящую версию перевода!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo