DictionaryForumContacts

 САБ

link 19.06.2013 6:42 
Subject: This Agreement shall become effective on the Effective Date gen.
Добрый день!

Проверьте, пожалуйста, корректность перевода с анг. на рус. язык.

This Agreement shall become effective on the Effective Date and shall continue in effect until the Service Terms of all of the Service Schedules forming part of this Agreement have expired or been terminated. - Настоящее соглашение вступает в силу со дня подписания и сохраняет свое действие до истечения или расторжения условий всех графиков обслуживания, являющихся неотъемлемой частью настоящего соглашения.

Заранее спасибо.

 gni153

link 19.06.2013 6:44 
ОК!

 trtrtr

link 19.06.2013 6:47 
Effective Date - возможно, в договоре отдельно в приложении оговариваются используемые термины.

 ОксанаС.

link 19.06.2013 7:31 
Да какое ж подписание? Во-первых, у вас в договоре должно быть определение effective date, т.е. даты вступления в силу. Во-вторых, весь смысл этой оговорки как раз и состоит в том, что договор вступает в силу не на дату подписания (как обычно), и на некую иную дату, отличную от даты подписания. Как правило, дата эта указывается не конкретно, а определяется моментом исполнения каких-либо условий.
Прежде чем задавать вопросы - смотрите дефиниции, контекст перед вами.

 asocialite

link 19.06.2013 8:08 
\\ Прежде чем задавать вопросы - смотрите дефиниции

это звучит почти как "прежде чем вставать в очередь за едой, поешьте хорошо - чтобы не упасть в голодный обморок"
=)

 ОксанаС.

link 19.06.2013 8:31 
Ах, asocialite (захотелось написать "голубушка" почему-то, но воздержусь, поскольку не уверена), но ведь переводить, не посмотрев дефиниции, это ж, согласитесь, фи и полный моветон, не как "займ", конечно, но почти как "переуступка".

 asocialite

link 19.06.2013 8:50 
да я к тому, что, судя по ровноскошенному тексту аскерского варианта перевода, мысль о значимости букв больших в исходнике у аскера и не зародилась ;) а вы говорите ...

ПС. и контекст - это тоже отвлекалово непозволительное, когда сидишь и работаешь, пытаясь к сроку поспеть.

 САБ

link 19.06.2013 8:59 
Спасибо за помощь.

 Alex16

link 19.06.2013 9:26 
В англ. яз. сплошные повторы, и ничего страшного не произойдет, если Вы и на русском напишете: Настоящий Договор вступает в силу в Дату вступления в силу

Что значит нет опыта в переводе подобных документов - смущение на ровном месте!)

 Armagedo

link 19.06.2013 9:30 
Спорите о какой-то ерунде - в 9:44 был дан правильный и развернутый ответ. : LOL

P.S. Тогда уж и Вступления (с большой буквы)

 overdoze

link 19.06.2013 9:34 
в Силу - тут тоже букву побольше

 gni153

link 19.06.2013 9:39 
to 19.06.2013 12:30
sometimes it occurs, unfortunately, sorry. But where have you been and where are you going to, i wonder. Why are you here? i hope not only for LOL ?

 Armagedo

link 19.06.2013 9:44 
Я все еще жду, когда мне покажут "по месту" в оригинальном переводе, а не отмазываются цепочкой импликаций из википедии :)

 gni153

link 19.06.2013 9:50 
ок, переведите с русского на английский сами, о чем просили, если не затруднит. Укажите ошибку, соглашусь/ не соглашусь=посмотрим who is кто.в каком это "в оригинальном переводе"?

 ОксанаС.

link 19.06.2013 10:36 
иногда мне кажется, что это наказание нам за Бьюика...

 Peter Cantrop

link 19.06.2013 11:48 
Настоящее соглашение вступает в силу с Даты вступления в силу
- если автор повторяет, то и в переводе должно быть повторено.

 Peter Cantrop

link 19.06.2013 11:52 
effective date = дата вступления в силу, а не дата подписания

Service Schedules - только не графики обслуживания
вариантов много, прежде всего - "Перечни (объёмов) работ".

 trtrtr

link 19.06.2013 12:00 
Peter Cantrop, не конкретно к этому случаю, но бывает, наверное, по-разному.
Например, см: http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=contract%2Bterms%2B%22%2Beffective%2Bdate%22%2Bsite%3Auk%2B&source=web&cd=6&cad=rja&ved=0CE8QFjAF&url=http%3A%2F%2Fwww.web2rights.org.uk%2Fnavigator%2Fcontent%2Fdocuments%2F3.6_Template%2520Consortium%2520Agreement_1.1.doc&ei=jY7BUY68BNSs4QSGoIDwDQ&usg=AFQjCNFk_tCmh4KieN4icBYNiL8VhB3zgQ&bvm=bv.47883778,d.bGE

Там в разделе DEFINITIONS -
"Effective Date"
means the date when all Parties have signed this Agreement.

 trtrtr

link 19.06.2013 12:01 
В общем тут неплохо:
Q. What is the difference between an effective date and an execution date?

A. The execution date is the date that the party signs the document. The effective date is the date that the agreement becomes effective and can be a specified date other than the date the agreement was signed. If no other date is specified, the contract is effective on the execution (signing) date.
http://wiki.lawdepot.com/wiki/Legal_FAQ#Q._What_is_the_difference_between_an_effective_date_and_an_execution_date.3F

 Peter Cantrop

link 19.06.2013 12:21 
trtrtr

про дефиниции совершенно верно уже писали, поэтому не стал возвращаться

и всё равно даже в случае определения в Дефинициях подменять одно написанное другим написанным неправильно.
как написано в оригинале так и надо писать в переводе.

 trtrtr

link 19.06.2013 12:22 
Peter Cantrop, поддерживаю.

 ОксанаС.

link 19.06.2013 12:29 
на душе тревожно от недопонимания.
я про дату вступления в силу 5 часов назад написала. а вы что сейчас обсуждали?

 Peter Cantrop

link 19.06.2013 12:32 
да делать было нечего ))
да и Schedules вмешались

осознаю, винюсь.
надо было просто ОксанаС. +100500 поставить
больше такого не повторится.

 trtrtr

link 19.06.2013 12:33 
ОксанаС., вы все замечательно описали, я думаю, topicstarter вам благодарен, а наше обсуждение как раз в том же ключе.

 Peter Cantrop

link 19.06.2013 12:37 
ОксанаС. молчит, не отвечает, наверное, по-прежнему тревожится.

 ОксанаС.

link 19.06.2013 12:40 
это я от смеха писАть не могла :)
ну и в соседней ветке, конечно, была

 Peter Cantrop

link 19.06.2013 12:47 
над нами посмеялись (((
ухожу

 trtrtr

link 19.06.2013 12:54 

 Alex16

link 19.06.2013 13:52 
САБ: "расторжение условий" - неправильно. Надо понимать, когда "terminate" переводится как "расторжение", а когда как "прекращение действия"

 toast2

link 19.06.2013 20:11 
оксана +1
вступление в силу/в действие, конечно, не обязательно завязано на дату подписания ("исполнения документа/договора", т.е. execution) - часто эти две даты как раз намеренно разводятся

не хотите дуплетов - напишите, например, "вступает в силу на Дату Вступления в Действие" - но это совершенно не принципиально

кстати, насчет "Service Terms of all of the Service Schedules" - правильно вы перевели или неправильно, установить можно только плотно ознакомившись с этими самыми Schedules - вполне возможно, что под "Terms" понимаются не условия, а сроки, а под "Schedules" - не графики, а приложения.
но это надо смотреть по вашему контексту - снова перечитайте оксану (остальных бездельников пропускайте сразу, начиная с того, что с колокольчиком на шее): смотрите раздел "определения" (definitions)

 techy1

link 19.06.2013 20:39 
ОксанаС. 19.06.2013 13:36 link
иногда мне кажется, что это наказание нам за Бьюика...

ОксанаС., а что "мы" сделали с Бьюиком?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo