Subject: I had been rendered stupid and blind to my own womanhood gen. - Ты можешь делать, что тебе нравится, но ты все равно не свободна, - настаивала она. - Ты - женщина, а это автоматически означает, что ты во власти мужчины. - Я не нахожусь ни в чьей власти, - воскликнула я. То ли мое голословное утверждение, то ли тон моего восклицания, не знаю, вызвали у Делии взрыв грубого хохота. Она смеялась надо мной так же безжалостно, как до этого я над ней. She said that the reason she had laughed at me was because I had been rendered stupid and blind to my own womanhood.
|
|
link 18.06.2013 1:24 |
... она сказала, что причина ее смеха надо мной заключалась в том, что я заплатила женской природе своей глупостью и слепотой. Флоринда Доннер, Жизнь в сновидении, Глава 1 Автора перевода не знаю. |
@4:24: that's not how I see it имхо или "....насколько я не в курсе, что я женщина, и что еще меньше я понимаю, что это значит" |
|
link 18.06.2013 2:00 |
как она потом объяснила, ей было смешно видеть, как у меня на корню отсутствует понимание, что это значит - быть женщиной Слишком вольная трактовка (можно повернуть так, что женщина - венец творения, а здесь с точностью до наоборот - говорится о рабстве). а глупость Делии [по мнению ее собеседницы] обусловлена как раз ее женским [рабским] началом |
о глупости и рабстве говорится во фразах выше - но не в сабжевой |
а в сабжевой - как я ее понимаю - говорится только про lack of awareness у первого лица |
|
link 18.06.2013 3:31 |
Я имел в виду всю беседу - и выше, и ниже :) |
San-Sanych. еще раз: если вы имеете в виду "всю беседу - и выше, и ниже", то нахрена тогда в 5:00 было цитировать мою фразу - которая ни выше, ни ниже брать не пыталась?? вот я к чему. |
techy1, спасибо, долго ломал голову, как этот пассив перефразировать в русский |
You need to be logged in to post in the forum |